Biblioteka

Figure u našem narodnom pjesničtvu s njihovom teorijom

A. Jedna misao raširuje se dodavanjem druge misli, koja je s prvom u nečem srodna.

1. Prispodoba.

Starinski nazivi prispodobe jesu: παραβολή, collatio, similitudo, ὁμοίωσις, simile, εἰϰών, imago.

Gerber (II., 1, 111) porabolu i ikon (εἰϰών) razlikuje tako, da kod prve vidi dva prispodobljena predmeta, koja su u nekoj točki (tertium comparationis) slična; a kod ikona veli da valja dvie prispodabljane stvari motriti, u kakvom odnošaju one svaka prema svojoj okolini stoje, i kada ti odnošaji (isto tako kao što smo vidjeli kod metafore) u proporciji stoje, onda postaje ikon; i tu, veli, moglo bi se navesti ne tertium nego quintum comparationis, koje se sastoji iz exponenta obaju odnošaja. Tu razliku izmedju parabole i ikona izvadja Gerber (l. c. p. 46) iz primjera Aristotelovih, navedenih za parabolu i ikon, dodajući: Zwischen παραβολή und εἰϰών wird allerdings der Unterschied nicht besonders hervorgehoben (naime kod Aristotela). Za tim veli: Als Ergänzung hierzu (t. j. za razliku izmedju parabole i ikona) kann Minucian (Sp. I., 418) dienen. Ali Minucian na spomenutom mjestu za parabolu i ikon kaže, da su jedno isto, samo što ikon čini govor življim, tako da stvari ne čuješ samo, već ti se čini, da je gledaš, kao na pr.: Aristogiton ide tržištem kao guja ili jakrep podigav žalac, te nasrće ovamo i onamo. Tu je (veli Minucian) izraz „kao guja“ parabola, a izraz „podigav žalac itd.“ proteže se na obje strane, i na parabolu i na Aristogitona dajući na nj življi pogled (εἰϰὼν ἔστι μὲν ἡ αὐτὴ τῇ παραβολῇ, ἐναργέστερον δὲ ποιεῖ λόγον, ὥστε μὴ μόνον ἀϰούειν, ἀλλὰ ϰαὶ ὁρᾶν δοϰεῖν, οἷον πορεύεται διὰ τῆς ἀγορᾶς Ἀριστογείτων, ὥσπερ ὄφις ἢ σϰορπίος ἠρϰὼς τὸ ϰέντρον, ᾄττων τῇδε ϰἀϰεῖσε (Dem. Aristog. p. 768). τὸ μὲν γὰρ „ὥσπερ ὄφις“ παραβολή, τὸ δὲ „ὴρϰὼς τὸ ϰέντρον, ᾄττον δεῦρο ϰἀϰεῖσε“ ἐπίϰοινον, πρός τε τὴν παραβολὴν ϰαὶ τοῦ Ἀριστογείτονος ἐναργῆ παρέσχε τὴν ὄψιν τοῦ ὁρωμένου). Tu je naznačena po prilici samo onaka razlika, kao što danas razlikuju komparaciju i simile.

Dalje veli Gerber (l. c.): Andere Definitionen sind schwankender, kao kod Kornificija (IV., 45.), Cicerona (de or. III., 39, 53, 54; de inv. I., 29), Quintil. (IV., 11, 1), Ps. Plut. (de vit. Hom. II., 84), Rufinian. (H. p. 44), Donat. (III., |6, |6), Diomed (p. 459), Charis. (IV., 4, 17) i kod drugih.

Na strani 71 (l. c.) govoreći o poraboli veli Gerber: Allerdings fallen sonst die Definitionen der παραβολή bei den Rhetoren und Grammatikern vielfach verschieden aus, je nachdem man das Verhältniss der termini ὁμοίωσις, εἰϰών, παραβολή, παράδειγμα zu einander festzustellen beliebte.

Na strani 109 (l. c.) veli Gerber: Einen festen terminus der Alten für unser „Gleichniss“ in dem hierher gehörigen Sinne kann man nicht angeben. Nach Aristoteles ist εἰϰών der Name für die auf der Metapher (im engeren Sinne) beruhende aesthetische Figur. – Wie wir oben anführten, bewahrt auch Minucian diesen terminus (vidi prednji citat); dagegen macht sich bei Cornificius (IV., 49) und Cicero (de inv. 49), wo imago definirt ist als: oratio demonstrans corporum aut naturarum similitudinem, dieser terminus schon von der Metapher unabhängig, und nach Quintilian, der εἰϰών, „rerum aut personarum imago“ als „simile“ von parabole und similitudo getrennt hält, stimmt nur, so weit er Aristoteles versteht, mit diesem überein; – Aristoteles hält nämlich auch für das Gleichniss die Proportion als das zu Grunde liegende Denkgerüst fest, – und gerade dies ist von den Späteren nicht verstanden oder doch nicht festgekalten worden.

Najposlie i sam Gerber (l. c. p. 112) priznaje: Vielfach freilich berührt sich auch die Parabel mit dem Gleichniss.

Dakle iz definicija starih pisaca vidi se, da se parabola i ikon točno ne razlikuju, to isto može se vidjeti takodje iz definicija novijih pisaca; još nesigurnije nego u samoj definiciji biva to razlikovanje kod primjerâ. Gerber iztiče proporciju kao karakterističan znak ikona, čega dakle kod parabole treba da ne ima; a ipak i sam navadja primjere za parabolu, u kojih ima proporcija tako kao što u ikonu. Da navedemo izmedju drugih jedan primjer. Na strani 76 (l. c.) kaže: „Lessing liebte es, seine Aussprüche mit Parabeln zu begleiten. So sagt er (Briefe, antiq. Inh. 7): Ich kannte dergleichen Steine: aber Herr Klotz kennt einen mehr! Ei, welche Freude! So freuet sich ein Kind, das bunte Kiesel am Ufer findet, und einen nach dem andern mit Jauchzen der Mutter in den Schoos bringt; die Mutter lächelt, und schüttet sie, wen das Kind nun müde ist, alle mit eins wieder in den Sand“. – U toj paraboli vidimo ovu proporciju:

H. Klotz: dergl. (antiquar.) Steine = Kind: bunte Kiesel. Exponent (quintum comparationis) jest: tašta radost.

I Volkmann (Rhet. p. 380) veli: Die griechischen Ausdrücke εἰϰών und παραβολή werden vielfach synonym gebraucht.

Gerber (l. c. p. 113*) kaže: Auch die Araber wussten bei dem Gleichniss nur die zu vergleichenden Dinge mit dem tertium comparationis anzugeben. – Adelung (D. Styl. I., 360) veli: Die nächste wesentliche Eigenschaft eines jeden Gleichnisses ist, dass es Aehnlichkeit habe; nicht als wenn zwischen den beiden Dingen selbst eine vorzügliche Aehnlichkeit sein müsste, sondern nur, dass beide einander in einem gewissen Stücke ähnlich sein müssen, welches das tertium comparationis genannt wird, worauf die ganze Vergleichung beruhet; übrigens mögen sie so unähnlich sein, als sie wollen. Das Gleichniss verliert vielmehr an Interesse, wenn die beiden verglichenen Dinge selbst einander zu ähnlich sind; wenn man z. B. einen Baum mit einem andern, ein Frauenzimmer mit ciner Nymphe vergleichen wollte. – Falkmann (Stil. p. 188) govoreći o figurah sličnosti veli: Die hieher gehörenden Figuren zerfallen in solche, wo Bild und Gegenbild (wie Bernhardi es nennt) genannt werden, und solche, wo bloss das Gegenbild genannt wird. Wird nun im ersteren Falle das Gegenbild nur flüchtig berührt und bleibt das Bild die Hauptsache, so entsteht eine blosse Comparation (Vergleichung); hebt man aber das Gegenbild besonders heraus und lenkt die Aufmerksamkeit darauf, so entsteht ein Simile (Gleichniss). Wird ferner in letzterm Falle das Gegenbild nur schlechtweg mit dem Bilde vertauscht und nicht weiter dabei verweilt, so entsteht die Metapher (Uebertragung); wird aber das Gegenbild weiter ausgeführt und als Hauptsache behandalt, so entsteht die Allegorie (Bildrede).

Šenoa (antol. str. XI): „Prispodoba (comparatio). Pjesnik stavlja dva predmeta jedan do drugoga. Jedan mu je glavni, komu priliku traži, a drugi je prilika po kojoj slika jasnija biva. Oba su predmeta različita, ali u jednom i drugom ima jedno jednako svojstvo (tertium comparationis). Ta sličnost u jednoj točki, a razlikost u ostalih čini pravu, živu prispodobu.“ – Dobro kaže Niggli (Ueber die Redefiguren, p. 30): „In dem zweiten (Gedanken, t. j. u prispodobi) sieht der Dichter den ersten (Gedanken) gleichsam abgespiegelt.

Tu dakle valja razlikovati: a) predmet, o kojem govornik govori, t. j. predmet slušaocu dotle nepoznat; b) predmet slušaocu već poznat, koji se navadja kao u nekom pojavu nalik na prvi; e) onaj pojav, u kojem su oba predmeta slična, to jest točka sličnosti. Drugi je predmet prvomu prilika, na koju se prvi predmet kao slika ugleda (štono vele: našla slika priliku).

Prispodoba pojavljuje se u vrlo različnom vidu:

a) Gebauer (Listy filol. a paed. str. 112) navadja skraćene forme prispodobe s obrazcem: B je m kao što A. – Niggli (Ueber die Redefiguren, p. 31) veli: In kürzern Gleichnissen finden wir es häufig so, dass Begriffe, die beiden Theilen angehören, nur einmal genannt werden (Zusammenziehung), z. B. Fremdes Gut risst das eigene, wie neuer Schnee den alten.

Često stoji u prispodobi rieč, kojom se prilika kaže, s komparativnom riječ com bez ikakvoga daljega dodatka. N. pr.:

Podupr’o dušom kao ćuskijom. Posl.

Divno Rade ukrio družinu,
Zapadoše u list i u travu,
Ukriše se ka’ i jarebice. O. 11.

Tad uzimlje nože Hadžajline,
Pak udari njega u trbuhe,
Razkrivi se Ture kô volina. B. 2, 148.

Onoj rieči, kojom je prilika izražena, dodaje se često pridavnik, na pr.:

Sinu lice kano žarko sunce. V. 2, 10.

Puče puška kao i grom sinji. V. 3, 60.

Dok Turčina pjene popanuše,
Bijele su kako gorski snijeg. V. 2, 44.

Ciknu Marko kao gorska zvere. V. 2, 41.

Kliče Nenad kao soko sivi. V. 2, 16.

Zaspa Jovo kako jagnje ludo. V. 3, 19.

Šarac ide kao gorska vila. V. 2, 70.

Najviše ima takvih prispodoba, koje su raširene odvisnimi padeži, a u ostalom skraćene kao i u prednjih primjerih. Prilika se tu, kao što u obće u poetičnih prispodobah, većinom iz prirode uzima. N. pr.:

Sinu Miloš u polju zelenu
Kao jarko iza gore sunce. V. 2, 29.

Čobanina Kostadina,
Koji šeće pred ovcama
Kano mesec pred zvezdama. V. 1, 460.

Sja joj kuba medju gradovima
Ka’ danica medju zvijezdama. V. 3, 13.

On se meće konju na ramena,
Ode pravo preko polja ravna
Kano zvezda preko vedra neba. V. 2, 12.

* * *

Vije kolom kako vijor gorom. V. 2, 89.

Kud pogleda, okom rasiječe
Kao munja iz mutna oblaka. V. 3, 57.

Nad vojskom se vijahu barjaci
Kako ljetnji po nebu oblaci. O. 468.

Tu se proli krvca od junakah
Kako burna kiša od oblakah. O. 470.

Grlo joj se bijeli
Kao snijeg u gori. V. 1, 571.

Da se bijem i prebijam
Od nemila do nedraga
Kao voda o bregove. V. 1, 215.

* * *

Pored sebe vodi i Momira,
Pored sebe kano kitu cveća. V. 2, 30.

Usta raja k’o iz zemlje trava. O. 279.

Ja sam Marka vrlo milovao,
U svilena njedra uvijao
Kano krasnu od zlata jabuku. V. 2, 34.

Sam ostade u Srijemu Rajko
Kao suvo drvo u planini. V. 3, 10.

* * *

Jaši Dizdar peik bedeviju;
Ja kakva je, sam je jad ubio!
Kako škrima iz ramenah vratom
Kano guja iz ljutice stiene. B. 1, 71.

To je bio junak od starina,
Oko njega ćorda obigrava
Ka’ šarena oko stiene guja. B. 2, 162.

Trči Anto po bedenu gradu
Kano soko po jelovu granju,
Po bedenu poredja junake. O. 344.

Djeca luda ma srca uzdana
Kano, brate, pilad od sokola. O. 119.

A do njega drugi na vrh kule
Crna brka ka’ gavranu krilo. O. 453.

Pobjegoše po polju delije
Kao vrapci od kopca po trnju. V. 2, 70.

Agin čador ine nadkrilio
Kano labud ptica biela
Biele ptice golubove. M. Č. 34.

Zaigra se mlada niz svatove
Kano jelen od godine dana. V. 2, 56.

A pod grlom zubom dovataše,
Zakla njega kako vuče jagnje. V. 2, 44.

Razagnaše kroz zagoru Turke
Kako vuci bez pastira ovce. O. 80.

Ponosi se kao mačka ogorelom šapom, Posl.

Lončić krči, momak trči
Kano pašče preko bašče. V. 1, 480.

Pa se Jovo vere oko klada
K’o šugava koza od obada. V. 3, 27.

A mjesec bi vitorog te gledó
Sa zapada izpred zviezdah sjajnieh
Ko provodnik izpred stada ovan. M. Č. 40.

* * *

Pa udari šnjime o kaldrmu,
Stade praska u Talu košćina
Kano plota od sedam godina. V. 3, 35.

Vezaću ga uz to bojno koplje
Kao žena kudjelj’ uz preslicu. V. 2, 50.

Roni suze niza svoje lice
Kako biser niz bijelu svilu. O. 448.

Al’ je tanka vjera u Turaka
K’o od vune konac u vezitku. V. 4, 20.

Dušmani ti pod nogama bili
K’o tvom djogi klinci pod kopitom. B. 1, 63.

Dje sve pao Turčin do Turčina
Kâ svezano snoplje po njivama. O. 171.

Pa se vije ruža oko bora
Kao svila oko kite smilja. V. 1, 341.

* * *

Obradovao se kao siroče suncu. Posl.

Za njega je narod prionuo
Kako djeca za svojega oca. O. 162.

Pa se paša pokraj Drine šeće,
A titra se zlatnim buzdovanom
K’o djevojka zelenom jabukom. O. 361.

L’jepo ti je niz polje gledati
Žutu dunju medju listovima
Kano Maru medju djeverima. V. 1, 85.

Od sestrice zvezde preodnice,
Što preodi preko vedra neba
Kao pastir pred belim ovcama. V. 1, 416.

Iz momka je zelen bor nikao
Iz divojke vinova lozica,
I fata se boru za ogranke
Ka’ divojka momku oko vrata. V. 1, 342.

Kadkad, ali riedko, nalaze se primjeri, kao što su prednji, neskraćeni:

Kako vene, onaj stručak ružice,
’Nako vene srce moje za tobom.
Kako kopni ona gruda snežana,
’Nako kopni srce moje za tobom. V. 1, 555.

b) Ima prispodobâ, u kojih mješte komparativne rječce stoji kopulativan veznik, na pr.:

Teško vuku, za kime ne laju,
I junaku, za kim ne govore. Posl.

U Turčina i u zmije ljute
U njih nikad tvrde vjere nema. Posl.

Oblak se vije po vedrom nebu,
I lepi Ranko po belom dvoru. V. 1, 27.

Osu se nebo zvezdama,
I ravno polje ovcama. V. 1, 237.

Sa bande im Brda udariše,
Udariše vuci i hajduci. V. 4, 49.

Ne vraća se mrtvac od grobnice,
Nit’ divojka u rod iz svatovah. B. 2, 121.

Ima dosta gore nesječene,
I gospode mlade neljubljene;
Zlatu će se kujundžija naći,
I meni će moj sudjenik doći. V. 1, 522.

c) Ima i takvih prispodoba, u kojih je komparativna rječca sasvim izostavljena. – Niggli (Ueb. d. Redefig. p. 30) veli: Die Wörter wie, gleichwie, gleichals, fehlen mitunter, und nur die Zusammenstellung der verglichenen Sätze deutet das Gleichniss an. Primjere, kao što ovdje sliede, i prednje, u kojih ima kopulativni veznik mjesto komparativne rječce, i još druge navadja Gebauer (l. c. p. 103) pod nazivom parallelismus), govoreći: slika i stvar (t. j. prilika i slika) položene su jedna pored druge u izrekah uzporedjenih, obično i ritmički samostalnih. Na pr.:

Tavna noći, tavna ti si!
Nevjestice, bleda ti si. V. 1, 667.

Sajvan vodo, suva žedjo moja!
Moj dragane, živa željo moja! H. 76.

Kratke glavnje gotovi ugarci,
Pozna djeca gotove sirote. Posl.

Naslonja se cmilje na bosilje,
Svaka draga na svojega draga. V. 1, 361.

Čarna goro, puna ti si lada,
Srce moje, puno ti si jada. V. 1, 567.

Osvanu zvezda na vedrom nebu,
Rabar devojci pred belim dvorom. V. 1, 34.

Pored rasla ruža i viojla,
Poviša je ruža od viojle,
Naša snaša ljepša od djevera. V. 1, 112.

Kakav danak bez jarkoga sunca?
Kakva l’ noćca bez sjajna mjeseca?
Kakvi l’ svati bez mlada ženika? V. 1, 345.

Nač je v lozi borak, kî se ne zeleni,
Nač je majki sinak, kî se neveseli?
Nač je v lozi drîvo, kô lišća ne rodi,
Nač je majki dćera, ka k tanci ne hodi. Jačk. 29.

d) Prilika može biti izražena predikatom a slika njegovim subjektom. – Gerber (II, 1, 107 sq.) veli: Die Nebenstellung des Bildes durch das Gleichniss ist natürlich nicht so äusserlich zu fassen, dass sie durch ein ὡς, ut cet. angezeigt sein müsste; das Gleichniss kann sich enger mit der Rede verbinden und gewinnt dadurch an Energie. – Wenn z. B. Here (Ilias 21, 483) zur Artemis sagt: ἐπεί σε λέοντα γυναιξὶν Ζεὺς ϑῆϰεν, so zeigt λέοντα (dtsch. als Löwin) ein Gleichniss in der Form einer Metapher. – Ueberhaupt kann eine bestimmte Person nicht von sich oder zu einer andern so reden, dass sie durch Metapher oder durch reine Allegorie diese Personen bezeichne; es ist dies vielmehr als Gleichniss aufzufassen. Es sind darum auch Schimpfwörter, wie: „Du bist ein Esel“ nicht als Metaphern zu betrachten, sondern als zu Metaphern zusammengesogene Gleichnisse. – Pogrješno je dakle, što Pechan (poet. str. 11) pod metaforom navadja primjere, kao: „Car je krman države.“ Tako ni ovaj primjer ne ide pod metaforu, što ga Pechan navadja, nego pod prispodobu:

A krn mjesec o po neba trepti,
Tužna svieća pozorišta tužna.

Tako i Tomić (stil. str. 26) veli: „Car naliči krmanu. Ovo je prispodoba. Car je krman države. To je metafora.“ – Nije, nego opet prispodoba, itd.

Dobro veli Šenoa (antol. str. XI): „Prispodoba izražava se, kad se naprosto jedan predmet do drugoga stavlja bez gramatičnog saveza; n. pr. tvoje oči bistra voda, tvoje ruke raki sapun, tvoje srce žarko sunce.“ – Tu su rieči (voda-sapun-sunce), koje prispodobu sačinjavaju, predikati. – Na primjer:

On mu je trn u oku. Posl.

Oči su mu dvije kupe vina,
Trepavice od utine krilo. V. 3, 6.

Al’ je Jova prva sreća moja:
Prva sreća puna čaša cveća,
Druga sreća puna čaša vina,
Treća sreća puna čaša jeda. V. 1, 614.

Pak ti kupi pod barjak junake,
Koji nema ni oca ni majke,
Kom je kuća divan-kabanica,
Mač i puška i otac i majka,
Dva pištolja dva brata rodjena. V. 3, 69.

e) Prilika može se izraziti aposicijom, a slika onom riečju, kojoj ona aposicija pripada. To isto kaže i Šenoa (antol. str. XII): „Prispodobu možeš izreći i oblikom apozicije n. p.: Oj djevojko, sunce moje.“ – Gerber (II, 1, 108): So ist es Gleichniss bei Göthe (Faust): Bist du es? der – zittert, ein furchtsam weggekrümmter Wurm!Primjeri:

Snaho moja, od zlata jabuko! V. 3, 73.

Bor’ vam, sinci, sivi sokolovi! V. 3, 84.

Za barjaci dvanaest hiljada
Sve katane, žive žeravice. V. 3, 33.

Ropče moje, zmijo od Turaka! V. 2, 44.

Ne krivi se Nikče, čavko crna! O. 120.

Stoji aga, gorsko zvjere,
Gvozden stupac, kamen tvrdi. M. Č. 6.

f) Obratno može biti slika aposicijom izražena, a prilika onom riečju, kojoj aposicija pripada, na pr.:

Dvije su se zavadile guje,
Dvije guje, dva brata rodjena. V. 2, 75.

A ćera ga soko, tica siva,
Soko tica, Vujačiću Turo. O. 445.

Bijesnoga vuka poćeraše,
Pustahiju Petra harambašu. V. 4, 8.

Dok sišao u mermer-avliju
Do medjeda konja golemoga. B. 2, 160.

Najnatragu junak nalegnuo
Na gavranu konju od mejdana. B. 2, 162.

Kad usjede djavo na djavola:
Gorski hajduk na bjesna djogata. V. 3, 2.

Pa podjoše po svetu
Ož božijeg prozora,
Od sunčevog izvora. V. 1, 207.

g) Prilika može biti izražena atributom, a slika onom riečju, kojoj onaj atribut pripada. – Gerber (II, 1, 109) veli: Statt eines Genitivs kann auch eine Zusammensetzung das Gleichniss bewirken: „Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft“, d. h. ein Wort gleich dem Donner in seiner Wirkung; „wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert“, d. h. wenn Glück fort und fort von der Zeit vernichtet wird, wie die Schiffe Im Strudel des Meeres u. d. m. –

Ovamo idu ovaki naši primjeri:

Progovara gromovitim glasom: V. 3, 34.

Manu Komnen mačem plamenitim. V. 3, 26.

(t. j. mačem svietlim kao plamen). –

Sjede Bogdan djoga vilovita. V. 1, 724.

Prvi časak prestignut će, mniješ,
Konje vile raja lastavica. M. Č. 28.

Te sokola djoga osedlaše. V. 2, 44.

Primače se do konja gavrana. V. 4, 25.

Ti osedlaj konja lastavicu. V. 2, 12.

Zumbul momče, karanfil devojče. V. 1, 356.

Tomić (stil. str. 27) navadja pod metaforom ovake primjere: „Zlatni viek“, t. j. viek medju viekovi vrstan kao zlato medju kovinami; „srebrni vlas“, t. j. bio kao srebro; „ima zvjersko srce“, t. j. bezćutno kao u zvieri – sve to nisu metafore nego prispodobe.

h) Prilika je kadkad izražena predikativnim dodatkom, a slika njegovim subjektom. – Gebauer (l. c. p. 115) veli: Osobita vrsta prispodobe, koja valjda samo slovenskomu pjesničtvu pripada, jest sa instrumentalom uporednim (predikativnim). – Najčešće se nalazi taj uporedni instrumental u ruskih pjesmah. – U naših nar. pjesmah dosta je riedak taj instrumental, na pr.:

Ukopa je zemlji do pojasa,
Pa zapali kosu na vrh glave,
A ljuba mu jasnom svećom svetli, V. 3, 7.

Podigla (žaba) nogu, junaku rekla:
Potkuj i mene mladi junače,
Neka bih konjem u goru utekla. V. 1, 148.

Tlapi ti se, sad da lavom rika,
Tlapi ti se, sad da psetom laje;
A sad čuješ lelek mučenikah. M. Č. 35.

Tad se njemu (sestra) obesi oko grla ljutom zmijom. M. 27, 69.

i) Kadkad je prilika izražena prislovom a slika subjektom, na pr.:

Bože dragi, što mu doro radi!
Sve po polju zečki poigrava,
U napredak odapinje vučki. B. 2, 111.

(t. j. poigrava kao zec, odapinje kao vuk.) –

Al’ eto ti jednoga junaka,
Sve kurjački kasa preko polja. V. 4, 16.

Zaletjè se (aga) strelovito (t. j. kao striela)
Na kulašu dobru konju. M. Č. 27.

j) Ima primjera, gdje je prilika izražena akusativom s predlogom na. Na pr.:

Tutun pije, crnu kavu srče,
A odbija dime na topove. B. 2, 115.

Dobar doro na kolače skače. V. 2, 65.

Vilen dorat pod njim se pomami,
Iz kaldrme stjene izvaljuje,
A izbija dime na svrdlove. B. 1, 83.

Suši mu se srce na makovo zrnce. Valj. 299.

k) Kadkad je prilika glavnom izrekom a slika zavisnom izražena, na pr.:

Kad govori, gromovi pucaju;
Kad pogleda, munje sijevaju. V. 1, 727.

Mila je štimala, da ‘e gora gorila,
Kad se nje miloga kitica žarila;
Ona je mislila, zvoni su zvonili,
Kad se nje miloga ostruge ganule. Jačk. 40.

l) Češće biva obratno, da je prispodoba zavisnom izrekom izražena, na pr.:

Kada hodi, kako vetar veje;
Kad govori, kako sabljom seče. V. 1, 238.

Tale viče, k’o da jelen riče. V. 3, 33.

Rud mu perčin bio vrat prekrio,
Kao da je crn vrane panuo. V. 1, 636.

Kad je (djevojku) vidje čelebija Imbro,
Ka’ da ga je ogrijalo sunce. V. 1, 447.

Lasno ti je poznat’ oženjena,
Kad se šeće, sve gleda preda se,
Kao da je burmu izgubio. H. 46.

L’jepo ti je pogledati ovu čestitu gospodu,
Ko da ih je jedan danak majka jedna porodila. M. 6, 62.

Noć je vani sliepa, gluha.
Nigdje glasa, već što sipi
Rosa sitna, kô da nebo plače. M. Č. 41.

m) Točka sličnosti izražava se komparativom, kad se ona kod slike u većoj mjeri pojavljuje nego kod prilike. Tako i Gebauer (l. c. p. 116) smatra kao vrstu prispodobe one primjere, u kojih se točka sličnosti pripisuje slici u većoj mjeri, nego što se ona na prilici pojavljuje. Na pr.:

Al’ junaci tvrdji od kamena. V. 2, 42.

Nekada ti tvrda vjera bješe,
A sad ti je mekša od pamuka. H. 84.

Tamo bješe niz Kosovo brže od vjetra odjezdio. M. 16, 23.

Šušne l’ gdjegod pokraj puta guja,
Il rujeva izpod grma zeče,
Tad on, negda ljutji guje ljute,
Mal’ ne zeca plašljiviji kleca. M. Č. 7.

Takve primjere, kao što ovdje sliede, računa Gebauer (l. c. p. 109) k pa ra lelismu:

Lepa ti je sjajna mesečina
Još je lepša Jela udovica. V. 1, 470.

Daleko je gora od ravnoga polja,
Još je moje srce dalje od tvojega. ...
Težko je umrîti, koga ničt ne boli,
Još je težje ljubit, ča srcu drago nî. Jačk. 18.

Daleko je čuti bečke zvone zvonit,
Još je dalje čuti moju milu jačit. Jačk. 38.

Tavna noći, puna ti si mraka!
Srce moje još punije jada! V. 1, 318.

n) Ima prispodobâ, u kojih se točka sličnosti u suprotnom t. j. ironičkom smislu razumie, na pr.:

Okretan kao donji žrvanj. Posl.

Gotov kas bos u trnje. Posl.

Mrzi ga kao slijepca para. Posl.

Ide naprijed ka’ i komad u šaci. Posl.

Momče perjaniče!
Crn ti obraz bio
Kao gruda snega,
A srce ti ladno
Kao jarko sunce! V. 1, 178.

o) U nekih prispodobah ima kod slike nijekanje, da sličnost tim jače izrečena bude, na pr.:

Nad njima se tmina ufatila,
A u tminu puške siejevaju.
Ne bi reka’ mio pobratime!
Da je ono bojak ognjeviti,
Nego sudnji danak strahoviti. O. 219.

Još da ti je vidijeti, pobre,
Kako idu mlade Crnogorke
Veseleć’ se i pjesme pojući,
Junacima tain donoseći,
Ne bi reka’, da su ženske glave,
Ni ženskoga srca ni pogleda,
Nego srca ognjenoga vuka,
I pogleda od gore hajduka,
Malo ne bi puške prihvatile
I s Turcima kavgu načinile. O. 223.

Da ti bješe vidijeti, pobre!
Kako s’ ona vojska umnožava,
Kako trče Brdjani junaci, – – –
Ne bi reka’ dragi pobratime!
Da se ide S Turcim’ boja biti,
No na igru hladno vino piti,
I vesele pjesme zapjevati. O. 28.

p) Kod prilike niječe se točka sličnosti, tako slika veću silu dobiva. Na pr.:

Vuk na vuka ni po noći ne će,
Ama hoće junak na junaka. V. 4, 54.

Odkako je gavran pocrnio,
Nije zmija quju dočekala,
Kao Čupić Mahmut-kapetana
U široku polju Salaškome. O. 309.

r) Kadkad niječe se prilika u prispodobi, na pr.:

N’jesam jagnje, da me zakoljete,
Nit sam riba, da me utopite,
Nit sam zmija, da me ubijete;
Neg’ sam junak, da me objesite. V. 1, 549.

Nisam riba, da po moru plivam,
Nisam drvo, da na vatri gorim,
Kurva nisam, da me rastržete,
Rastržete konjma na repove;
No ja jesam junak od junaka. V. 2, 52.

s) Često prispodoba stoji u formi pitanja. Tu se pokazuju tri načina:

α) I slika i prilika izražavaju se pitanjem. Takve primjere računa Gebauer (l. c. p. 103 sq.) k paralelismu (vidi spried pod c) zadnja dva primjera). Na pr.:

Bože mili, čuda velikoga!
Da li soko pronese labuda,
Da li vranac Jakšića Todora? V. 2, 94.

β) Ciela prispodoba kaže se u formi pitanja, na koje druga osoba niječući odgovara i drugo što naprotiv stavlja, n. pr.:

Aj djevojko, dušo moja!
Što si tako jednolika
I u pasu tankovita,
Kan’ da s’ suncu kose plela,
A mjesecu dvore mela? –
Nisam suncu kose plela,
Nit’ mjesecu dvore mela,
Van stajala, te gledala,
Dje se munja s gromom igra. V. 1, 235.

Mari djever riječ govoraše:
Oj snašice; pitoma ružice!
Al’ si rasla na bor gledajući,
Al’ mojega brata čekajući? –
Oj djevere, zlaćeni prstene!
N’jesam rasla bora gledajući,
Ni tvojega brata čekajući,
No sam ćerca jedina u majke,
Pak me majka l’jepo njegovala. V. 1, 85.

γ) Primjeri, koji ovdje sliede, razlikuju se od prednjih (pod β) navedenih) u tom, što u ovih što sliede, ista osoba, koja pita, takodje odgovara.

Jagić (u českom rječniku naučn. d. IV., str. 356) veli: Osobito su krasni u junačkih pjesmah uvodi počinjući se uzklikom – ili pitanjem:

Ili grmi, il’ se zemlja trese?

ili prispodobom:

Dva su bora naporedo rasla,
Medju njima tankovrha jela;

posljednja dva načina uvoda, naime pitanje i prispodoba, jesu omiljene vrste antitese slovenske, t. j. antitese negativne, koja ima ovu logičku formulu: A – non A – B (ili izostavivši non A samo A – B); po prvom načinu jest

(A) Ili grmi, il’ se zemlja trese,
Il’ udara more u bregove? – za tim sliedi

(non A) Niti grmi, nit’ se zemlja trese, – za tim

(B) Već dijele blago svetitelji; – po drugom načinu, naime u prispodobi jest

(A) Dva su bora naporedo rasla,
Medju njima tankovrha jela;
(non A) To ne bila dva bora zelena,
Ni medj’ njima tankovrha jela,
(B) Već to bila dva brata rodjena, –
Medju njima sestrica Jelica.

I Gebauer (l c. p. 225) takve prispodobe zove antitesami i veli, da bi osnovni obrazac podpune antitese bio ovo:

A je m;
A nije m (ili ne A jest m),
nego B jest m.

Ali ima podvrstâ i širih i kraćih. – Dalje veli Gebauer, da se takvih antitesa izvan slovenskih pjesama veoma riedko nalazi. U sbirkah njemačkih pjesama naišao je samo na jedan primjer; nešto češće, ali sarazmjerno ipak riedko, naći ih je u litavskih pjesmah. Mi tu dodajemo, da u novogrčkih nar. pjesmah takvi primjeri nisu baš riedki (vidi Passow, τραγούδια ῥωμαιιϰά, broj II., III., XIX., CLX., CCXIV.; Jeannaraki, ἄσματα ϰρητιϰά, broj 27, 37, 39, 103 itd).

Šenoa (antol. str. XII.) veli: „Prispodoba može se izraziti i niekanjem, da se prilika prikaže pitanjem, a za njom izlazi prava slika, pošto je niekanjem prilika uklonjena, n. pr.:

„Što se sunce pokraj gore krade?
Nije ono ni žarko sunašce,
Već je ono Jelina gospodja.“ –

Mi dodajemo ove primjere:

Šta se sjaji kroz goru zelenu?
Da l’ je sunce, da l’ je jasan mesec?
Nit’ je sunce, nit je jasan mesec,
Već zet šuri na vojvodstvo ide. V. 1, 21.

Mili bože, čuda velikoga!
Da l’ pucaju zadarski topovi,
Da l’ duhaju primorski vjetrovi,
Te udara jeka u planinu?
Nit’ pucaju zadarski topovi,
Ni duhaju primorski vjetrovi,
Već svatovi, te vode djevojku,
Oni meću ćumišli pištolje. V. 3, 74.

Što procvilje u Banjane gornje?
Da l’ je vila, da li guja ljuta?
Da je vila, na više bi bila,
Da je guja pod kamen bi bila.
Nit’ je vila, niti guja ljuta,
Već to cvili, Perović Batriću
U rukama Ćorović-Osmana. V. 4, 1.

t) Podosta ima prispodoba, u kojih se najprije kaže prilika, pa se onda ona poriče, a njoj na suprot slika stavlja. Ta se vrsta od predaje (pod s. γ. navedene) razlikuje samo u tom, što se kod ove prilika pripovieda, a kod one se za nju pita. To je dakle druga vrsta spried navedene antitese. Na pr.:

Dok doleće krstašina orle,
Krstaš orle velikijeh krilah;
To ne bješe krstašina orle,
No to bješe Mikoniću Marko,
Kod Stupe je presjekao Turke. O. 426.

Cvilu ti mi cviljahu dvije ptice lastovice,
Obe male ptice,
Po imenu bjehu dvije ptice lastovice;
A ono ne bjehu dvije ptice lastovice,
Obe male ptice,

Neg ono mi bijahu dvije ljube Mustafine. M. 28, 1.

Poletio soko tica siva
Od svetinje od Jerusalima
I on nosi ticu lastavicu.
To ne bio soko tica siva,
Veće bio svetitelj Ilija;
On ne nosi tice lastavice,
Veće knjigu od bogorodice,
Odnese je caru na Kosovo. V. 2, 46.

u) Kadkad se u takvih prispodobah prvi dio, u kojem se za priliku pita ili pripovieda, izostavi, te se kaže samo zanijekana prilika, pak joj se slika na suprot stavi. Gebauer (l. c. p. 231) veli: Prvi član antitese (A jest m) kadkad se izostavlja, a tim načinom postaje nova podvrsta, antitesa skraćena, omiljena osobito u pjesmah i najpače u narodnoj poesiji ruskoj. Obrazac njen dakle jest: ne A jest m (ili A nije m), nego B jest m. Na pr.:

Ne bělyje to sněžki zabělělisja,
zabělělasja u starago sědaja boroda.

Ovamo računamo ovake naše primjere:

Nijes’ ovo babe Šumadijnske,
Da razgoniš i da nabrekuješ,
No je ovo silan Vlah-Alija. V. 2, 44.

Po gornjem načinu ovaj bi primjer mogao glasiti ovako:

Jesu l’ ovo babe Šumadijnske,
Da razgoniš i da nabrekuješ?
Nijes’ ovo b. Š., no je ovo s. V. A. –

Ne čudim se mraku ni oblaku,
Ni sjeveru, koji morem muti,
No mom dragu, što se na me ljuti. H. 49.

Podpun oblik antitese mogao bi ovako glasiti: Da li da se čudim mraku i oblaku, ili sjeveru – ? Ne čudim se mraku itd. –

Ne mogu vam Prilip nakititi
Ni bosiljkom ni rumenom ružom,
Već sve redom turskijem glavama. V. 2, 72.

Podpun oblik antitese: Čime da vam Prilip nakitim? Il’ bosiljkom il’ rum. ružom? – Ne mogu vam Pr. nakititi itd. –

Ne čuje se pjesme ni popjevke,
Nit se čuje gusal’ ni tamburah,
Nego jauk i plač od junakah,
Zveketanje mačah i kadarah. B. 1, 59.

Podpuna antitesa: Što se ono čuje? Jesu l’ pjesme ili popievke Jesu l’ gusle ili su tambure? Nečuje se pjesme itd.

Gebauer (l. c. p. 233) takvim primjerom dodaje rjedji slučaj, gdje je negacija premještena od prilike k slici, n. pr.:

(A) I sunce će u oblake zaći,

(ne B) ja verom pokrenuti ne ću. V. 1. p. 239.

Na istoj strani Gebauer medju primjeri prispodobe, koju naziva antitesom, navadja i ovo:

Miloš sjede sitnu knjigu pisat ...
ne piše je, čim se knjige pišu,
već ju piše krvi od obraza. V. II., p. 214.

Tu imamo dodati, da u tom primjeru ne ima nikakve prispodobe; mi taj primjer i njemu slične (u kojih ne ima prispodobe) računamo pod σχῆμα ϰατ᾿ ἄρσιν ϰαὶ ϑέσιν.

v) Ima prispodobâ, u kojih je prilika jednom izrekom ili više raširena. To je ono, što Falkmann (Stil. p. 188) veli: Hebt man das Gegenbild besonders heraus und lenkt die Aufmerksamkeit darauf, so entsteht ein Simile (Gleichniss); Tomić (stil. str. 24) prevadja taj naziv riečju „prispodabljanje“. Šenoa (antol. str. XI.) veli: „Prispodoba može biti razvedena u cielu, podpunu sliku.“ – Već neki od primjera spried navedenih spadaju takodje ovamo.

Smetoše se dva velja vezira
I njihova velika ordija,
Motaše se do zore bijele
Ka’ oblaci, kad ih vihor muči. O. 171.

Al’ se muški brane Crnogorci,
Lete oni bedemom od grada
Ka’ dvanaest sivijeh orlovah,
Kada lete po jelovih granah. O. 458.

Crnih Mujo do ramena brka,
Panuli mu po malim puškama,
Sjaju mu se toke kroz brkove
Kano mjesec od petnaest dana,
Kad obasja kroz jelove grane. V. 3, 24.

Grohotom se zasmijaše
Na liep pogled, kada raja,
Kada pseta crnoj zemlji paše.
Smiehom istim kleti ad se ori,
Kad se griešnik s večniem mukam bori. M. Č. 29.

Ako ne ćeš više dovest vojske,
Ja se prvi s Turci biti ne ću:
Jer ja nisam drvo vrbovina,
Kad posjeku, da s’ omladit’ mogu,
Pa da budem vrba k’o i bila,
Već Ćurčija, gorski harambaša,
Kad posjeku, omladit’ se ne ću. O. 285.

Zakukala crna kukavica,
Kad joj roka ni vremena nema,
Po Božiću o Savinu danu
U tvrdome gradu Nikšićkome.
Ono nije crna kukavica,
No je majka Beke Turčinova,
Skoro joj je Beka poginuo. O. 185.

Momci (jesu) srebro, a djevojke zlato.
Hoće srebro, da se pozlaćuje;
Ne će zlato srebro svakojako,
Veće hoće po izbor’ kovato. V. 1, 624.

Puče puška iz gore zelene,
Te udari u kolu Damljana,
Damljan pade, a ljuba dopade:
„Moj Damljane, moje jarko sunce!
L’jepo ti me bješe obasjalo;
Al’ mi brže za goricu zadje!“
„Ljubo moja, pitoma ružice!
L’jepo ti mi bješe procvatila,
Al’ zaludu, kad s’ ne kitih tobom!“ V. 1, 559.

Mlad me prosi, za stara me daju.
Star je vojno trula javorina,
Vjetar duva, javorinu ljulja,
Kiša ide, javorina trune;
Mlad je vojno ruža napupila,
Vjetar duva, ruža se razvija,
A od kiše biva veselija,
Sunce sija, ona rumenija. V. 1, 392.

x) Često biva, da se koji dio prispodobe više puti nalazi; to daje sastavljenu prispodobu. Tu možemo više načina razlikovati:

α) Kod iste prilike ima više slika, n. pr.:

Durmitore, visoka planino!
Iz tebe mi tri sunca granuše:
Jedno sunce stari svat od svata,
Drugo sunce prvijenac s kumom,
Treće sunce djever i djevojka;
Koje sunce stari svat od svata,
To je sunce svate ogrijalo;
Koje sunce prvijenac s kumom,
To je sunce kolo ogrijalo;
Koje sunce djever i djevojka,
To Jovove dvore ogrijalo. V. 1, 81.

β) Kod iste slike i točke sličnosti ima više prilikâ, n. p.:

Uze Mijat trostruku kandžiju,
Sve hajduke redom udaraše,
Oni cvile kano gorske vile,
Žalostivo kako i robinje. V. 3, 64

Sedi moma u gradini,
Brazdu brazdi, vodu mami,
Gde brazdila, tu zaspala:
Izbila je sitna rosa
Kao letnju prepelicu,
K’o jesenju lubenicu. V. 1, 453.

Mili bože, čuda golemoga!
Jali grmi, jal’ se zemlja trese,
Ja se bije more o mramorje,
Ja se biju na Popina vile?
Niti grmi, nit’ se zemlja trese,
Nit’ se bije more o mramorje,
Ni se biju na Popina vile,
Već pucaju na gradu topovi. V. 3, 51.

γ) Kod iste slike ima više prilika svaka u drugoj točki sličnosti:

Da ti kukam kao kukavica,
Da prevrćem kao lastavica. V. 2, 36.

Lepu ti vodiš djevojku!
Visoka kao jelika,
Tanka je kao šibljika,
Bijela kao knjižica,
Rumena kao ružica. H. 302.

To izusti pa dušicu pusti.
Nad njim Predrag jade jadikuje:
„J’o Nenade, moje jarko sunce!
Rano ti mi ti beše izišlo,
Pa mi tako rano ti zasede!
Moj bosiljče iz zelene bašče!
Rano ti mi beše procvatio,
Pa mi tako rano ti uvenu. V. 2, 16.

δ) Više slikâ stoji u jednoj točki sličnosti prema više prilikâ, na pr.:

Sinu lice kao s gore sunce,
Crne oči kao kamen dragi. V. 1, 344.

Je li kakva ta djevojka?
Iz lica joj sunce s’jaše,
A iz grla mjesečina,
Iz njedara zora sjajna. H. 253.

Sve je turska pritisnula vojska:
Bojna koplja kao čarna gora,
Sve barjaci kao i oblaci,
A čadori kao i snjegovi. V. 2, 50.

Kod vladike tri hiljade drugah,
Ema što je vladičina vojska,
To su mrki od planinah vuci;
Što pred vojskom jesu čelovodje,
To su, pobro, krilati orlovi,
Što l’ u vojski jesu barjaktari,
To bijahu sivi sokolovi. O. 217.

ε) Više slikâ stoji u različnih točkah sličnosti prema više prilikâ, na pr.:

Nešto mu se crni preko zubaž
Kolik’ jagnje od pola godine,
Sjaju mu se toke kroz brkove,
Kao jarko kroz goricu sunce. V. 2, 87.

Oj devojko Smederevko!
Okreni se amo dole,
Da ti vidim lice tvoje.
O junače rumen bio!
Jesi l’ iš’o u čaršiju;
Jes’ video list artije?
Onako je lice moje.
Jesi l’ iš’o kad u krčmu,
Jes’ video rujno vino?
Onake su jagodice.
Jes’ išao niz to polje,
Jes’ video trnjinice?
Onake su oke moje.
Jesi l’ iš’o pokraj mora,
Jes’ video pijavice?
Onake su obrvice. V. 1, 446.

Haj’te Turci, da brže idemo,
Jer se digla magla od Kotara,
A kroz maglu sijevaju munje;
Što se ona magla podignula,
To se diglo praha od kopita;
Što kroz maglu sijevaju munje,
To s’jevaju toke na junacim’. V. 3, 35.

Boga moli Ćelović srdare,
Da mu puhne vijor od istoka,
Da se vidi, ko je junak bolji.
Boga moli, pa ga umolio,
Te mu puhnu vijor od istoka,
I pritište tama pod Trebinjem,
Iz te tame sijevaju munje,
Sijevaju munje i gromovi,
Koji mnoge ocrniše majke,
Ocrniše, u crno zaviše,
I ljubovce u rod opremiše,
I sestrice ražališe mile.
Što mi kažu vijor od planinah,
To ne bješe vijor od istoka,
Već to bjehu Turci sokolovi;
A što kažu tamu pod Trebinjem,
To ne bješe tama od sumraka,
Veće tama od puščanog praha:
Tu se dvije udariše vojske,
Tu se mnoga proljevaše krvca. V. 4, 2.

ζ) Više puti prispodobe različne forme jedna za drugom sliedeći jednu cielost sačinjavaju, na pr.:

Što se sjaje preko Budve grada?
Al’ je sunce, ali jasan mjesec?
Nit’ je sunce, niti jasan mjesec,
Nego snaha medju djeverima;
Poljevša je ruža od viole,
Kako naša snaha od djevera, V. 1, 96.

Od kako je svijet postanuo,
Nije ljepši cvijet procvatio,
Nego što je ovijeh godina
Procvatila Hajkuna djevojka.
Lijepa je, ljepša bit’ ne može:
U struku je tanka i visoka,
U obrazu b’jela i rumena,
Kao da je do podne uzrasla
Prema tihom’ suncu proljetnome;
Oči su joj dva draga kamena,
A obrve morske pijavice,
Trepavice krila lastavice,
Rusa kosa kita ibrišima;
Usta su joj kutija šećera,
B’jeli zubi dva niza bisera;
Ruke su joj krila labudova,
B’jele dojke dva siva goluba;
Kad govori, kan’ da golub guče,
Kad se smije, kan’ da sunce grije. V. 3, 82.

2. Primjer (exemplum, παράδειγμα).

Aristoteles (Rhet. I, 2) veli: ϰαλῶ δ᾿ ἐνϑύμημα μὲν ῥητοριϰὸν συλλογισμόν, παράδειγμα δὲ ῥητοριϰὴν ἐπαγωγήν. Cf. Volkmann (Rhet. p. 185): Wie das Enthymem ein abgekürzter Syllogismus, so ist das Beispiel eine abgekürzte Induction. Kao primjer za παράδειγμα navadja Aristoteles ovo: ὥσπερ εἴ τις λέγοι ὅτι δεῖ πρὸς βασιλέα παρασϰευάζεσϑαι ϰαὶ μὴ ἐᾶν Αἴγυπτον χειρώσασϑαι ϰαὶ γὰρ πρότερον Δαρεῖος οὐ πρότερον διέβη πρὶν Αἴγυπτον ἔλαβεν. – Minucian razlikuje παράδειγμα od parabole (Sp. I, 418): τὰ μὴν παραδείγματα ἐξ ἱστορίας λαμβάνεται, αἱ παραβολαὶ δὲ ἄνευ ἱστορίας ϰαὶ ἀορίστως ἐϰ τῶν γιγνομένων. – Cornificius (IV, 49) veli: Exemplum est alicujus facti aut dicti praeteriti cum certi auctoris nomine propositio. – Cicero (de inv. I, 30): Exemplum est, quod rem auctoritate aut casu alicujus hominis aut negotii confirmat aut infirmat. – Quintilian (V, 11, 1) veli: Graeci vocant παράδειγμα, quo nomine et generaliter usi sunt in omni similium adpositione et specialiter in iis, quae rerum gestarum auctoritate nituntur. nostri fere similitudinem vocare maluerunt, quod ab illis παραβολή dicitur, hoc alterum exemplum, quamquam et hoc simile est et illud exemplum. nos – utrumque παράδειγμα esse credimus et ipsi appellamus exemplum. nec vereor ne videar repugnare Ciceroni, quamquam conlationem separat ab exemplo. Prema tomu i njegova definicija primjera glasi ovako (l. c. § 6): Primjer je navadjanje stvari, koja se je dogodila, ili se uzima, kao da se je dogodila (koja je dakle u tom drugom slučaju izmišljena), te služi tomu, da njom uvjeriš o onom, do čega ti je stalo (exemplum est rei gestae aut ut gestae utilis ad persuadendum id, quod intenderis, commemoratio).

Falkmann (Stil. p. 187) veli: Man nennt es ein Beispiel, wenn ein Individuum angeführt wird, um den Begriff der Art, oder eine Art, um den Begriff der Gattung deutlich zu machen. – Gerber (II, 1, 44) veli: Wir bezeichnen die auf der Synekdoche beruhende Figur als Beispiel παράδειγμα, exemplum. – Das Beispiel giebt neben oder an Stelle einer Gedankenentfaltung einzelne deren Inhalt charakterisirende Momente, welche diesem selber entnommen sind, wie wenn Schiller (Siegesfest) sagt: „Ohne Wahl vertheilt die Gaben, Ohne Billigkeit das Glück“: und nun hinzufügt: „Denn Patroklus liegt begraben Und Thersites kehrt zurück.“ –

Na strani 48 (l. c.) veli Gerber: Was nun das Beispiel betrifft, so liegt in seiner Beziehung zu dem Allgemeineren, von welchem es ein Besonderes angiebt, begründet, dass es bei dieser Hervorhebung einen bestimmten Zweck verfolge. Es wird nach dem Ausdruck der Alten, z. B. bei Tryphon (π. τροπ. Sp. III, 200): πρὸς παραίνεσιν προτροπῆς ἢ ἀποτροπῆς ἕνεϰεν, oder wenigstens δηλώσεως ἀπλῆς, wie Herodian (περὶ χ. Sp. III, 104) hinzufügt, zur Belehrung, aufmunternd oder abmahnend, oder doch die Sache deutlich charakterisirend wirken sollen. Kao primjer za παρ. ἀποτροπῆς Tryphon navadja Il. 6, 131; προτροπῆς: Od. 1, 298; Donatus navadja exempl. hortantis: Verg. Aen. 1, 242; ex. deterrentis: Aen. VII, 363; Polybius Sardianus (Sp. III, 104) navadja Odyss. (5, 118 sq.) pokazujući, da παράδειγμα takodjer ἀπόδειξίν τινων daje (t. j. da se primjerom nešto dokazuje).

Da se kakav obći pojam objasni ili dokaže, navadjaju se stvari, slučajevi, dogodjaji, koji pod onaj obći pojam spadaju. U takvom navadjanju sastoji se primjer. Namjera je primjeru, da se što dokaže, da se tko na što skloni i privoli ili od čega odvrati. Na primjer:

Sad ispuni, vrijeme je došlo,
Jali ću se opet pokrstiti
I katil se tebi učiniti,
Ka’ što ti je Musa u primorje,
Jal’ Kraljević u Prilipa grada. O. 4.

Obći je tu pojam: učiniti se katil (krvnik), a pojedini slučajevi toga jesu: Musa i Kr. Marko.

Ne brini se care. gospodine!
Kad ja bijah u Šari planini
Kod ovaca dvanaest hiljada,
Za noć bude po tri sta janjaca,
Ja sam svako po ovci poznav’o;
Roksandu ću po braći poznati. V. 2, 29.

Srmo moja, zar me čekat’ ne ćeš?
Danica je čekala mjeseca
Za goricu sedam godinica,
A ti mene ne ćeš ni godinu,
Ni godinu, ni nje polovinu. H. 61.

Tvrda vjera! prevarit’ te ne ću;
I sunce je vjerom prevrnulo,
Te ne grije zimi k’o i ljeti,
A ja vjerom prevrnuti ne ću. V. 2, 64.

Stvorac višnji pticam nebo dadè,
Tiha duplja i žudjena gnjezda;
Ribam vode i pučine morske,
Stan od stakla, nek se po njem šire;
A zvjerinju livade i gore,
Hladne špilje i zelene luge;
Jadnoj raji? ne dadè ni kore
Suha hljeba, da je suzam kvasi.
Al što velju? dadè nebo dobro,
No je nesit sve već Turčin pobró. M. Č. 31.

Tu je obći pojam: Bog svojim stvorovom daje, što im treba; o tom navadjaju se tri slučajeva kod životinja, odkud se zaključuje, da to i kod čovjeka ima, tako biti. –

Retoričan primjer može i obširnije razvijen biti:

A neću vi redom spominjati,
Što je bilo u stara vremena
Na različna mjesta nebrojena;
Tek djedi vi u Župu krvavu
Kad razbiše pašu serašćera,
Opoštiše svu krajinu našu,
Ka’ i poslje u selo Trnjine
Medju Krugom i medju Rovine
U dva puta kad razbiše Turke,
Jednom živih trista uhvatiše,
Za veprove na otkupe daše;
A drugi put, kada uhvatiše
Sedamdeset agah i begovah,
Na krvavo Čevo dovedoše,
I svijema glave odsjekoše.
Još vas molim, da se spomenete,
Što je bilo u vaša vremena
Od ćehaje, pa od dva vezira,
Bosanskoga i rumenlijskoga,
I Mehmeda paše Bušatlije,
S njim ste skoro, braćo, bojak bili,
I junačku slavu zadobili.
Bog će dati za njegovo ime,
Da junaštvo vaše ponovite
I Mahmuta pašu razbijete,
Neka pozna što su Crnogorci. O. 226.

Tu govornik navadja više slučajeva, kako su Crnogorci pobiedili neprijatelje, da ih uvjeri, da i sad pobiediti mogu. (Uporedi O. 53). Ovo dakako nije figura, ali se i tu prosta misao: „Crnogorci svagda Turke pobjedjuju“, raširuje dodavanjem drugih misli.

3. Alusija (allusio).

Alusija je posebni način primjera. Da se što očevidnije pokaže, navadja se kakav prijašnji poznat slučaj, sličan onomu, o kojem se hoće da govori, t. j. koji kao pojedini slučaj spada pod onaj obći pojam, o kojem se istom govori. Tako se može kakav nekadašnji dogodjaj ili običaj, poznate rieči kakvoga pisca ili drugoga čovjeka, ili kakvo mitologično biće s toliko rieči, koliko je jasnosti radi nuždno, nagoviestiti uz onaj obći pojam, o kojem je istom govor, ili mješte njega navesti (ako mješte njega, onda imamo trop, koji spada u I. dio naših figura; ali mi ne htjedosmo jedne figure na dva mjesta razvlačiti, koja je i onako u nar. poesiji riedka).

Alusija tek se u novo vrieme kao figura navadja. Na pr. Herling (Lehrb. der Stilistik I., p. 170) veli: Die Belebung der Vorstellungen wird befördert durch die Allusion. Sie ist darin mit den Figuren der Zusammenstellung und Vertauschung verwandt, dass sie uns in der mitgetheilten Vorstellung bekannte andere Vorstellungen von ähnlichen oder contrastirenden Verhältnissen vorführt, und insofern wie die Vergleichung wirkt. Sie wird durch ein Wort oder einen Zug in der Darstellung der mitzutheilenden Vorstellung bewirkt, der uns, scheinbar absichtslos, unwillkürlich an die bekannte ähnliche oder con trastirende Vorstellung erinnert.

Gerber (II., 1, 235) medju drugimi primjeri navadja: Wenn z. B. Horaz (Od. 3, 1, 17) an das Damoklesschwert alludirt: destrictus ensis cui super impia cervice pendet; oder wenn Schiller (M. Stuart) sagt: „O Fluch dem Tag, da dieses Landes Küste Gastfreundlich diese Helena empfing“. – Na strani 236 (l. c.) veli za takve primjere: Es haben alle diese Fälle das Gemeinschaftliche, dass sie eine einzelne, konkrete Person nennen, oder an einen bestimmten Vorgang erinnern statt einen allgemeinen Begriff zu bezeichnen oder ein Verhalten zu schildern, und sie gehören also in das Gebiet des tropischen Ausdrucks, setzen species für genus, sind „Beispiele“, beruhend auf Synekdoche.

Od naših pisaca Filipović (stil. str. 18) veli: Aluzija predstavlja nam misao veoma živo i zorno tim, kad se pukim samo natuknućem sravnjuje sa poznatom kojom stvarju.

Alusiju u drugom smislu navadja Gerber (II, 1, 233 sq.); vidi našu figuru: etimologisiranje.

Primjeri:

Doći će Vidov dan (vidjećemo, ko je vjera, ko li nevjera). Posl. (t. j. doći će prilika, pa ćemo vidjeti, tko je vjera i nevjera, kao što se je to vidjelo na Vidov dan).

Kome je čela za klobukom, i sam se sjeća. Posl. (t. j. tko je kriv kao onaj što je pčele krao).

Zabunio se kao Ciganin u luku. Posl.

Nevjerni Toma (kaže se, kad ko sumnja o svačemu). Posl.

Neizbiva kao kuga u Sarajevu. Posl.

To vladika jedva i čekaše –
I veziru tako odgovara:
Čudim ti se bosanski šljivaru! O. 131.

Jadna raja k zemlji popadala,
Ter je vuku konji krilonozi
I po prahu i po kalu,
Ektorove izpod grada Troje,
Kad već Troju ostaviše bozi.
M. Č. 29.

4. Distribucija (distributio, μερισμός).

To nije figura, nego osobit način govora, gdje se misao razširuje tim, da se pojedini dielovi kakvoga pojma predstavljaju.

Herodian (Sp. III., 94) zove onaj pojav μερισμός, kad se jasnoće radi jedna stvar na više razdieli, μερισμὸς δὲ πράγματος ἑνὸς εἰς πολλὰ διαίρεσις εἰς δήλωσιν τῶν ὑποϰειμένων, na pr. (Il. 9. 593): ἄνδρας μὲν ϰτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαϑύνει, τέϰνα δέ τ᾿ ἄλλοι ἄγουσι βαϑυζώνους τε γυναῖϰας. Nalik na to je distributio kod Kornificija (IV., 35): Distributio est, quum in plures res aut personas negotia quaedam certa dispertiuntur, hoc modo: – Senatus est officium consilio civitatem juvare; magistratus officium est opera et diligentia consequi senatus voluntatem; populi est officium res optimas et homines idoneos maxime suis sententiis deligere ec. – Haec est exornatio copiosa. Comprehendit enim brevi multa et suum cuique tribuens officium separatim res dividit plures. I Ciceron (de or. III., 53) navadja izraz distributio, a na drugom mjestu (Or. 40) veli: „aliud alii tribuens dispertit.“ U carm. de fig. (H. p. 66) prevadja se μερισμός riečju distribuela. Jul. Rufinian (H. p. 58) ima: διαίρεσις, distributio vel designatio na pr. (Verg. Aen. 2, 29): Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles, classibus hic locus, hic acies certare solebant.

Falkmann (Stil. p. 187) navadja: Die Individualisation. Man individualisirt einen Begriff, wenn man statt seiner die ihm untergeordneten Begriffe, oder auch nur einige derselben, nennt. Diese Figur heisst auch Distribution (Ver theilung). Z. B. Jung und Alt (oder: Männer und Frauen – Weise und Thoren) für: alle Menschen. – Die Blinden sehen, die Tauben hören, die Lahmen gehen ec. für: es geschehen wohlthätige Wunder.

Tomić (stil. str. 38): „Distributio (razglabanje). Kad se radi jasnoće koja stvar na pojedine dielove raztvori.“ – Primjeri:

Te ti tursku silu razgleduje:
Pregleduje, kakvi su čadori,
Pregleduje konje i junake. V. 2, 44.

Od ruke mu ništa ne rodilo:
Ni u polju bjelica pšenica,
Ni u brdu vinova lozica. V. 2, 50.

U gospodje majke lepu ćerku kažu:
Ne da je viditi suncu ni mesecu,
Ni mutnom oblaku, ni mladom junaku. V. 1, 492.

(t. j. ne da je nikomu vidjeti). –

I ako sam bio u tamnici,
Dosta si me vinom napojio,
Bijelijem ljebom naranio,
A često se sunca ogrijao,
Puštio si mene veresijom. V. 2, 44.

(t. j. dosta si mi dobra učinio). –

Stupa četa tiho i gluho
Posred tisieh glusieh tminah.
Ni tko šapće, n tko sbori,
Ni tko pjeva, nit se smije:
Od sto glasah glasa čuti nije. M. Č. 14.

(t. j. mrtva je tîšina). –

Kažu čudo Rosandu djevojku ...
Što je zemlje na četiri strane,
Da joj druge u svu zemlju nije,
Ni bijele bule ni vlahinje,
Niti ima tanane Latinke;
Ko j’ vidio vilu u planini,
Ni vila joj, brate, druga nije. V. 2, 40.

Kako bih se sa Šarcem rastao,
Kad sam proš’o zemlju i gradove,
I obiš’o istok do zapada,
Ta od Šarca boljeg konja nema. V. 2, 74.
(t. j. ne ima ga na cielom svietu). –

Večeraše tri bijesna Vuka,
Uz čibuk se zbora zadjedoše,
A sve Vuci zbora za junaštvo,
Koliko su glavah otkinuli,
Koliko su uzeli pljenovah,
Bi l’ na ovce Turci udarili,
Kad bi znali, ko je kod ovacah. O. 78.

Misli aga svakojake misli:
Od balčakah i od djevojakah,
I od lova i od sokolovah,
I od zlata i od ljuta rata,
Od kolacah i od Crnogoracah,
Od džilita i od kopja vita,
A pak planu kano plamen živi. M. Č. 44.

5. Definicija (definitio, ὁρισμός).

Definiciju neki pisci navadjaju medju figurami, ali to nije figura, nego način govora, gdje se misao raširuje tim, da se imenu kakvoga predmeta dodaju njegove bitne biljege i to dotičnimi pravimi izrazi.

Cornificius (IV., 25) veli: Definitio est, quae rei alicujus proprias amplectitur potestates breviter et absolute, hoc modo: Majestas reipublicae est, in qua continetur dignitas et amplitudo civitatis. – Haec ideo commoda putatur exornatio, quod omnem rei cujuspiam vim et potestatem ita dilucide proponit et breviter, ut neque pluribus verbis oportuisse dici videatur neque lucidius potuisse dici putetur. – Herodian (Sp. III., 98): ὁρισμός, ὅταν προϑέντες ὄνομά τι ἢ ῥῆμα, οἷόν ἑστιν, ὁριζώμεϑα. Rutilius Lupus (H. p. 14): cum definimus aliquam rem nostrae causae ad utilitatem, neque tamen contra communem opinionem.

A Falkmann (Stil. p. 184) spominje definiciju medju figurami govoreći: Der Inhalt eines Begriffs wird nach seinen wesentlichen Merkmalen in eigentlichem Ausdruck dargestellt; dies ist – Definition (Erklärung), von Einigen eine Verstandesfigur genannt.

Po sebi se razumije, da definiciji u pjesmah slabo ima mjesta, jer je ona plod razuma a ne fantasije. Primjera radi navadjamo ovo:

Vojsku kupi Kulin kapetane
Krajišnike Turke nevjernike,
Koji dragog’ boga ne poznaju,
Ne imaju ni vjere ni duše. O. 310.

Mi nijesmo jedne ženske glave,
Pod zatvorom ženski da pomremo, ...
Već hajduci, ubojni junaci,
Što zameću po krajini kavgu
Izmedj’ cara i izmedj’ kraljeva;
Da idemo da sretemo Turke,
Da se dalek’ s njima pobijemo,
Dje je svemu sv’jetu na vidiku. O. 288.

6. Ipotiposa (ὑποτύπωσις).

Ni to nije figura, premda je mnogi kao takvu navadjaju. Kako se u definiciji imenu kakvoga pojma dodaju njegove bitne biljege, te se misao takvim dodavanjem širi: tako se može misao raširiti tim, da se imenu kakvoga pojma dodaju tako birane biljege, da što jači utisak na slušaoca čine. Tim postaje ipotiposa.

Falkmann (Stil. p. 184) veli: Der Inhalt eines Begriffs wird – durch eine Anzahl willkürlich gewählter, bloss auf das Eindruckmachen berechneter Merkmale dargestellt; daraus entsteht, wenn der Gegenstand geradezu genannt wird, die Description (Beschreibung, Schilderung, Gemälde) – und, wenn er absichtlich verschwiegen wird, die Periphrase (Umschreibung). – Dieses kleine, einem grössern Ganzen eingewebte Bild ist übrigens nicht mit den grössern Schilderungen zu verwechseln, welche oft ein selbständiges Gedicht ausmachen; obwohl beide auf denselben Grundsätzen beruhen.

Quintilian (IX. 2, 40) veli: Illa vero, ut ait Cicero (de or. III., 53) sub oculos subjectio tum fieri solet, cum res non gesta indicatur, sed ut sit gesta ostenditur, nec universa, sed per partes: quem locum proximo libro subjecimus evidentiae, et Celsus hoc nomen isti figurae dedit ab aliis ὑποτύπωσις dicitur proposita quaedam forma rerum ita expressa verbis, ut cerni potius videantur quam audiri. – U prednjoj knjizi (VIII., 3, 61), na koju se tu Quintilian poziva, navadja on enargiju (ἐνάργειαν), kojoj daje gore spomenuti naziv evidentia. O toj evidenciji dakle govoreći veli: Magna virtus est, res, de quibus loquimur, clare atque, ut cerni videantur, enuntiare. – Est igitur unum genus, quo tota rerum imago quodammodo verbis depingitur:

Constitit in digitos extemplo arrectus uterque (Aen. 5, 426), et cetera, quae nobis illam pugilum congredientium faciem ita ostendunt, ut non clarior futura fuerit spectantibus. ... Interim ex pluribus efficitur illa, quam conamur exprimere, facies, ut est apud eundem (Ciceronem) in descriptione convivii luxuriosi: Videbar mihi videre alios intrantes, alios autem exeuntes, partim ex vino vacillantes, partim hesterna potatione oscitantes. Versabatur inter hos Gallius unguentis oblitus, redimitus coronis. Humus erat immunda, lutulenta vino, coronis languidulis, et spinis cooperta piscium. Quid plus videret, qui intrasset? Sic urbium captarum crescit miseratio. Sine dubio enim, qui dicit expugnatam esse civitatem, complectitur omnia, quaecunque talis fortuna recipit: sed in affectus minus penetrat brevis hic velut nuntius. At si aperias haec, quae verbo uno conclusa erant, apparebunt effusae per domos ac templa flammae, et ruentium tectorum fragor, et ex diversis clamoribus unus quidam sonus, aliorum fuga incerta; alii in extremo complexu suorum cohaerentes, et infantium feminarumque ploratus cet. Licet enim haec omnia (ut dixi) complectatur eversio, minus est tamen totum dicere, quam omnia.

Iz svega toga može se vidjeti, da se ipotiposa (ili ma kako se drugčije zvala) sastoji u tom, da se navadjaju one biljege kakvoga pojma, koje će na slušaoca najjači utisak činiti. U tom smislu govori i Volkmann (Rhet. p. 377): Dionysius, der auch diese Eigenschaft mit Recht als eine dem Stil des Lysias ganz besonders zukommende hervorhebt, definirt sie als δύναμις ὑπὸ τὰς αἰσϑήσεις ἄγουσα τὰ λεγόμενα, und sagt von ihr, sie entstehe ἐϰ τῆς τῶν παραϰολουϑούντων λήψεως, d. h. doch wohl aus der Gabe der lebendigen Auffassung der für die Gegenstände charakteristischen Merkmale und deren Wiedergabe durch geschickte Rede. Sie hängt dann auch mit der vielgerühmten Virtuosität dieses Redners in der Kunst der Charakterzeichnung, der ἠϑολογία, zusammen. –

Kod starih pisaca ima bez razlike značenja naziv ὑποτύπωσις i διατύπωσις. Zonaeus (Sp. III, 163) definira: διατύπωσις, ὅταν ὑπ῾ ὄψιν ἄγεσϑαι δοϰῶσι τὰ πράγματα; Nicolaus Soph. (Sp. III, 476): ὑποτύπωσις˙ ϰεφάλαιον εἰς ὄψιν ἄγον τὸ γεγενημένον; Ps. Plutarch (de vit. Hom. 67): ἔστι ἡ διατύπωσις ἐξεργαία πραγμάτων ἢ γενομένων ἢ ὄντων ἢ πραχϑησομένων εἰς τὸ παραστῆσαι ἐναργέστερον τὸ λεγόμενον.

Cornificius (IV, 55) za takve pojave ima naziv demonstratio. On veli: Demonstratio est, quum ita verbis res exprimitur, ut geri negotium et res ante oculos esse videatur. Id fieri poterit, si, quae ante et post et in ipsa re facta erunt, comprehendemus aut a rebus consequentibus aut circumstantibus non recedemus. – Na to nalik je i ono, što Kornificij zove descriptio govoreći (IV, 39): Descriptio nominatur, quae rerum consequentium continet perspicuam et dilucidam cum gravitate expositionem. Aquila Rom. (H. p. 23 et 26) prevadja naziv διατύπωσις riečju descriptio i deformatio.

Stari pisci kod ipotipose osobito iztiču njen efekt (sub oculos subjectio), za to je ona došla u svezu s drugimi figurami, koje sličan efekt čine, a ipak su u ostalom od nje različne. Tako i Gerber (II, 2. 65 sq.) ipotiposu navadja medju onimi figurami, koje ćemo mi kao „Figure premještanja u prisutnost i život“ navesti. Mi joj za to, što se u njoj misli raširuju, ovdje mjesto odredjujemo. U ostalom i Gerber veli, da to nije figura (cf. Volkmann Rhet. p. 417).

Od naših pisaca Ristić (estet, str. 54) ipotiposu tumači izrazom: „živopis predmeta“; Tomić (stil. str. 23 i 35) zove je: „opisivanje“; Filipović (stil. str. 33): „opis“, a Pechan (poet. str. 16) perifrasi daje ime „opis“.

a) Primjeri obične ipotipose:

Poslaše mu od zlata siniju,
Na siniji ispletena guja,
Povisoko glavu izdignula,
U zubima drži dragi kamen
Kod koga se vidi večerati
U po noći kao u po dana. V. 2, 66.

Ali tko će vjerno opisat
Prepatjene težke vaje? ...
Danak minù, za njim sumrak stadè,
A za njime tiha noćca padè.
Nebesa se osuše zvijezdam’,
Već što zapad mrki pramen ovì;
A krn mjesec o pó neba trepti,
Tužna svieća pozorišta tužna. M. Č, 34.

Pa ih bože sunce izgorelo,
Gorelo ih tri godine dana,
Dok uzavri mozak u junaka,
Dokle puče kami u lugove,
A usanu gora proz planine;
Dokle crna zemlja ispucala.
Puče crna zemlja po tri lakta,
Te se lome konji i junaci. V. 2, 2.

U tom primjeru opisana je suša u svojih posljedicah. –

Malo tome vrieme postajalo,
Ode šapat od ustah do ustah
Po ubavu polju Kosovome.
Što je dalje, sve to jače raste,
Dalje smijeh, dalje sprdnja raji,
Dok proniknu pjesma iz gusalah,
Ter sad pjeva po Kosovu sliepac:
Hrdja bješe Rizvan-aga silni. M. Č. 48.

Tu se opisuje postanak pjesme. –

Kad udari drenovačom Tale,
Tu se s mjesta zametnula kavga,
Pade tama od neba do zemlje,
Nije tama od boga poslana,
Već od brza praha i olova;
Zemlja ječi, a otoka zveči,
Neki veli: Jao moja majko!
Neki veli: Prifati me druže!
Neki veli: Ukloni me s puta,
Da me dobri konji ne pogaze.
Neki druže uz dolinu struže.
Ona braća, što se dobro fale,
Bratac brata poznat’ ne mogaše,
Kamo li će Turčin kaurina V. 3, 24.

Tu je borba u samih posljedicah opisana. –

I na polje tabor učiniše,
Dok se pramak magle zamaglio
A od Ratnje i Morače donje,
A iz magle krupa propadaše;
A to pramak magle ne bijaše,
Već to bješe Pope i Vuksane
U gustome dimu od pušakah,
A to sitna krupa ne bijaše
Veće vruća zrna od pušakah,
Al’ ne mogu Turke pošenuti.
Dok isteče danica zvijezda,
Od zvijezde munje sijevaju.
I u tursku vojsku udaraju;
To ne bješe danica zvijezda,
Već to bješe Mina vojevoda,
Pored njega Mijate srdare,
A to živa ne sijeva munja,
Nego oštra sablja Mijatova,
Al ne mogu Turke pošenuti.
Dok od Kare pukoše gromovi,
A u tursku vojsku udariše;
To ne bjehu nebesni gromovi,
No to bješe od Ostroga bane,
Pored njega Mrkoje srdare,
Na tursku mi udariše vojsku,
Turci bježat’ pleća obrnuše. O. 425.

Tu je bitka u prispodobah opisana. –

b) Ovamo ide opisivanje čovječjega tiela i odiela. – Eustath. (p. 420 k Il. 3, 329) veli: ὁ ποιητὴς – διατυποῦται ϰαὶ ἐνταῦϑα τὴν τοῦ Πάριδος ὅπλισιν. Polybius Sard. (Sp. I, 108) ipotiposu smatra kao „σώματος ἰδίως ἀπόδοσις πεπλασμένου“ kao na pr. Il. 9, 503. Cornificius (IV, 49) opisivanje tiela zove effictio govoreći: Effictio est, quum exprimitur atque effingitur verbis corporis cujuspiam forma, quoad satis sit ad intelligendum.

Na pr. pjevač hoće, da riečmi opiše Kraljevića Marka kao djuvegiju liepo odjevena. On to čini progresivnim načinom pokazujući, kako se junak oblači i oprema; tu dakle vidimo sliku u njenom postanku i razvitku:

Brže sestra trči na čardake,
Otvori mu sanduk na čardaku,
Razloži mu gospodske haljine.
Kad s’ obuče Kraljeviću Marko,
Udr’i čohu i udr’i kadifu,
I na glavu kalpak i čelenku,
I na noge kovče i čakšire,
Svaki čifti od dukata žuta,
I opasa sablju okovanu,
Zlatne kite biju po zemljici,
U zlato je sablja oblivena,
U ostricu oštra i ugodna,
A sluge mu konja izvedoše,
Osedlali sedlom od pozlate,
Pokrili ga čohom do kopita,
Povrh svega puli risovina,
Zauzdali djemom od čelika. V. 2, 40.

Sličnim načinom u istoj pjesmi opisuje dalje Miloša kao djuvegiju:

Miloš ode na tanke čardake,
Te oblači divno odijelo:
Samur kalpak i čekrk-čelenku,
A na sebe tri kata haljina,
I prigrnu kolastu azdiju,
Koje danas ni u kralja nema,
Otišlo je tridest ćesa blaga,
Dok iznutra udrio postavu,
A s lica joj ni hesapa nema,
Tu je mnogo blago satrošeno;
A sluge mu ždrala izvedoše.

Da pjevač pokaže, kako je Miloš ljepotom nadkrilio Marka, on ovoga pred onim ponižava:

Ja da ti je okom pogledati,
Pogledati vojvodu Miloša!
Veseo ti Marko djuveglija
Kod onoga vojvode Miloša!

a Miloša s pojedinih strana tiela nad druge uzvisuje:

U visinu da većega nema,
U plećima poširega nema,

ali brzo taj način ostaviv prelazi u figuru uzklika:

Kako li je lice u junaka!
Kake li su oči obadvije!
Kakvi li su oni mrki brci!
Tanki brci pali na ramena;
Blago onoj, koja će ga uzet’!

Još ima pjevač da nacrta trećega od oba prednja ljepšega junaka. Na tom ne opisuje ništa, nego uzkliknuv kod ljepote njegove, kad je gotov odjeven, pjevač začudjen spominje najdivnije svojstvo toga junaka:

Ja da ti je okom pogledati,
Kad s’ obuče jedan krilat junak!
No da vidiš divna djuveglije!
Djuveglije, Relje krilatoga!
Nije šala jedan krilat junak!
Nije šala krila i okrilje!

Da toga junaka pjevač još većma uzvisi, a on oba prednja prema njemu ponižava:

A jadan ti prema njemu Marko!
I jadan ti Miloš vojevoda!

Smiešno obučena junaka u svatovih opisuje pjevač tim, da u prostoru progresivno crtu po crtu spominje:

Ja kakav je od Orašca Tale!
Na njemu su čohane čakšire,
A kroz njiha propala koljena;
A na njemu ćurak od medjeda,
A kroz njega izpanuli lakti;
A na njemu kapa od jazavca,
Oko kape trista praporacah;
Zavrg’o se čavljenom batinom,
U njojzi je pet stotin’ čavalah,
(Odn’jelo ga pet stotin’ djavolah!)
Na kulašu konju bagavomu. B. 1, 51. –

Krasna junaka na konju u svatovih dvjema trima izvedenima crtama pjevač u savršenoj slici prikazuje:

Pa da vidiš moj brate Mujaga!
Što j’ ostragu junak za svatov’ma
Na putalju, konju od mejdana,
Smedjih, Mujo, do ramena brka,
U njega su pali po puškama
I pokrili puškam tepeluke,
Sjaju mu se toke kroz brkove
Kano mjesec kroz jelove grane,
Kad obasja od petnaest dana;
Oko glave pera i čelenke,
Devet pera, dvan’est čelenaka,
A trin’esto noja tice krilo,
Pa se krilo na čekrk okreće,
Te kazuje, koji vjetar puše;
A putalj ga glavom zaklonio;
Neobičan junak pogledati. V. 3, 24.

Liepu djevojku u kolu opisuje pjevač u prispodobah:

Pred dvorom mu divno kolo igra,
Kolovodja sestra Stojanova,
A kakva je, da od boga nadje!
Ta ljepša je od bijele vile:
Oči su joj dva kamena draga,
Dva obraza dva djula rumena,
Obrvice s mora pijavice,
Trepavice krila lastavice,
B’jeli zubi dva niza bisera;
A tanka je kako i šibljika,
Visoka je kako omorika;
Kade igra, kan’ da paun šeće;
Kad govori, kan’ da golub guče;
Kad se smije, kan’ da sunce grije;
Pod grlom joj tri sitna djerdana,
Dva od zlata, treći od bisera;
Stoji zveka na vratu djerdana,
Stoji škripa skuta i sandala. V. 3, 35.

c) Ovamo ide dalje etopeja (ἠϑοποιία) t. j. predstavljanje običaja i ponašanja ljudskoga. – Quintilian (IX, 2, 58) veli: Imitatio morum alienorum, quae ἠϑοποιία vel, ut alii malunt, μίμησις dicitur, jam inter leniores affectus numerari potest. – sed versatur et in factis et in dictis. In factis, quod est ὑποτυπώσει vicinum. Na to nalik je ono, što Cornificius (IV, 50) zove notatio. On veli: Notatio est, quum alicujus natura certis describitur signis, quae, sicuti notae quaedam, naturae sunt attributa. Aquila Romanus (H. p. 23): moralis confictio: „certis quibusdam personis verba accomodate adfingimus, vel ad improbitatem eorum demonstrandam vel ad dignitatem.“ Jul. Rufin. (H. p. 62) prevadja naziv „ethopoeia“ riečju figuratio vel expressio. Zonaeus (Sp. III, 162): ἠϑοποιία, ὅταν λόγους παρατιϑῶμεν ἀψύχοις πράγμασιν.

Primjera radi navadjamo ovo:

U runjanskim zelenim šljivic’ma,
Tu po hladu popadala vojska:
Ko s’ ugrio, vodom s’ razladjuje,
Ko je žedan, hladnu vodu pije,
Ko vodicu, ko ljutu rakiju;
Pješadija u puške zagleda,
A konjici kolane pritežu,
Na Loznicu poprijeko glede. O. 354.

Svatovi se rahat učiniše
U široku polju pokraj mora:
Ko imaše konja od megdana,
Okreće ga po polju džilita;
Ko l’ bekrija, naginje čuturom,
Te on pije ono rujno vino;
Ko imaše grlo pouzdano,
Popijeva svatske poskočice;
Medju njima Crnojević Ivo
Jaše ždrala, konja od megdana. V. 2, 89.

Uporedi M. Č. III, stih 289–306 i IV, stih 717–742.

d) Tomu nalik je patopeja (παϑοποιία), t. j. živo predstavljanje strasti ljudskih (cf. Emporius ed. H. p. 561; Jul. Rufin. ib. p. 47). – Na pr.:

Kakvu njemu staru majku kažu:
Kad govori, gromovi pucaju;
Kad pogleda, munje sijevaju;
A kad odi, sve se zemlja trese. V. 1, 727.

Ali u to miso strašnu
U dubine srcu aga topi;
Crte licu kroti, tješi, blaži,
A po licu sve to jače maša
Srčbe plamen, hoće da se miran
Svietu kaže, a vas drkće i trepti.
Pak najposlie gdje golema ijeda
Pred svjedoci sakrit ne uzmognù,
Usta i viknu bukteć: Hazur momci,
Hazur s krstom, hazur s ljutiem noži,
S palom, s ognjem, s kolcem, s uljem vreliem;
Razkivajte sve paklene vlasti!
Ja sam junak, to će pjesma rieti;
K tom će cilju svi kô žrtva pasti. M. Č. 50.

e) Pod ipotiposu spada i topografija (τοπογραφία) t. j. opisivanje kakvoga mjesta, koje, ako je izmišljeno, neki zovu topotesija (τοποϑεσία). – Quintilian (IX., 2, 44) računa topografiju pod ipotiposu govoreći: locorum quoque dilucida et significans descriptio eidem virtuti adsignatur a quibusdam, alii τοπογραφίαν dicunt. Gerber (II., 2, 68) veli: Die τοπογραφία, anschauliche Beschreibung einer Oertlichkeit, hat diesen Namen nach Anon Eckst. (H. p. 73) nur, wenn ein wirklicher Ort beschrieben wird, ist also loci descriptio, wie Virg. A. 7, 563; man sagt aber τοποϑεσία, loci positio, „cum describitur locus, qui non est, sed fingitur“, wie Virg. A. 1, 159; doch ist dieser Unterschied sonst nicht beobachtet. – Na primjer:

Tamnica je kuća neobična:
U tamnici voda do koljena,
Od junaka kosti do pojasa;
Tude idu zmije i jakrepi,
Hoće zmije oči da popiju,
A jakrepi lice da nagrde,
Da otpadnu noge do koljena
I junaku ruke do ramena. V. 2, 65.

U knjizi joj ovako besjedi:
Vidosava Momčilova ljubo!
Šta ćeš u tom ledu i snijegu?
Kad pogledaš s grada iznad sebe,
Ništa nemaš lijepo vidjeti,
Već bijelo brdo Durmitora
Okićeno ledom i snijegom
Usred ljeta kao usred zime;
Kad pogledaš strmo ispod grada,
Mutna teče Tara valovita,
Ona valja drvlje i kamenje,
Na njoj nema broda ni ćuprije,
A oko nje borje i mramorje, ...
A kakav je Skadar na Bojani!
Kad pogledaš brdu iznad grada,
Sve porasle smokve i masline
I još oni grozni vinogradi;
Kad pogledaš strmo ispod grada,
Al’ uzrasla šenica bjelica,
A oko nje zelena livada,
Kroz nju teče zelena Bojana,
Po njoj pliva riba svakojaka,
Kadgodj hoćeš, da je taze jedeš. V. 2, 25.

U tom primjeru ima to vanredno, što u njem ima kontrast kroz sve pojedine točke izveden. – Kao primjer uporedi M. Č. IV., stih 779.

7. Gomilanje (congeries).

Misli i izražaji sličnoga značenja, koji se odnose na jedan pojam, gomilaju se, da se njimi onaj jedan pojam uveličava. Taj je pojav nalik na tautologiju (koja će se na drugom mjestu navesti); razlika je u tom, što se tautologijom ista misao ponavlja, a ovdje misli i izražaji sličnoga značenja.

Quintilian (VIII., 4, 27): Potest adscribi amplificationi congeries quoque verborum ac sententiarum idem significantium. – Na pr.: „Quid enim tuus ille, Tubero, destrictus in acie pharsalica gladius agebat? cujus latus ille mucro petebat? qui sensus erat armorum tuorum? quae tua mens, oculi, manus, ardor animi? quid cupiebas? quid optabas?“ Simile est hoc figurae, quam συναϑροισμόν vocant: sed illic (t. j. u sinatroismu) plurium rerum est congeries, hic unius multiplicatio. Haec etiam crescere solet verbis omnibus altius atque altius insurgentibus: Aderat janitor carceris, carnifex praetoris, mors terrorque sociorum et civium romanorum, lictor Sextius. – U istom smislu kao kod Quintiliana uzima se συναϑροισμός u Carm. de figg. (H. p. 68): „Συναϑροισμός. Est conductio conque gregatio; cum adcumulo res: Multa hortantur me: res, aetas, tempus, amici, concilium tantae plebis, praenuntia vatum.

Falkmann (Stil. p. 195): Die Cumulation (Häufung), wo mehrere Wörter von ähnlicher Bedeutung zur Darstellung eines Gedankens angewendet werden. – Tako isto Filipović (stil. str. 22): „Kumulacija (gomilanje), kad se upotriebi više sličnih izraza, da se predstavi jedna misao.“ –

Primjeri:

Al’ besede dva putnika stara:
Boga tebi, djakone Stevane! ...
Ili si se junak pomamio,
Ili si se danas poturčio,
Časnog krsta pod noge zgazio,
Časnog krsta i krasnog zakona,
I svoju si veru izgubio,
Te si tako rano uranio
U nedelju predje jarkog sunca,
Te ti seješ belicu pšenicu? V. 2, 3.

Ja kad bane knjigu proučio,
Muka mu je i žao je bilo,
U obraz je sjetno neveselo,
Mrke brke nisko objesio,
Mrki brci pali na ramena,
U obraz se ljuto namrdio,
Gotove mu suze udariti. V. 2, 44.

I držaše velika denija
Za tri dana i tri noći tavne,
Ni sedoše, ni se odmoriše,
Ni legoše, ni sanka imaše. V. 2, 53.

B. Jedna misao raširuje se dodavanjem druge misli, koja je prvoj po značenju suprotna ili od nje različna.

1. Antitesa (ἀντίϑεσις ἀντίϑετον).

Antitesa sastoji se u tom, da se po dva suprotna pojma ili misli jedno drugomu naprotiv stavljaju.

Anaximenes (Sp. I., 212) veli, da se antitesa sastoji ili u riečih ili u mislih ili u obojem: ἀντίϑετον ϰατ ᾿ἀμφότερα, ϰαὶ ϰατὰ τὴν δύναμιν ϰαὶ ϰατὰ τὴν ὀνομασίαν. U posljednjem slučaju veli, da je antitesa najljepša. Kao primjer u samih riečih navadja: διδότω γαρ ὁ πλούσιος ϰαὶ εὐδαίμων τῶ πένητι ϰαὶ ἐνδεεῖ; u samih mislih: ἐγὼ μὲν τοῦτον νοσοῦντα ἐϑεράπευσα, οὗτος δ᾿ἐμοὶ μεγίστων ϰαϰῶν αἴτιος γέγονεν; primjer u riečih i mislih ujedno: οὐ γὰρ δίϰαιον τοῦτον μὲν τὰ ἐμὰ ἔχοντα πλουτεῖν, ἐμὲ δὲ τὰ ὄντα προϊέμενον οὕτω πτωχεύειν.

Cornificius (IV., 43) veli: Contentio est, per quam contraria referuntur. Ea est in verborum exornationibus – hujusmodi: Inimicis te placabilem, amicis inexorabilem praebes. In sententiarum hujusmodi: Vos hujus incommodis lugetis, iste rei publicae calamitate laetatur. Vos vestris fortunis diffiditis, iste solus suis eo magis confidit. Inter haec duo contentionum genera hoc interest: illud ex verbis celeriter relatis constat; hic sententiae contrariae ex comparatione referantur oportet. – Na drugom mjestu (IV, 18) veli: Contrarium idem fere est, quod contentio. Contrarium est, quod ex rebus diversis duabus alteram breviter et facile confirmat, hoc pacto: Nam qui suis rationibus inimicus fuerit semper, eum quomodo alienis rebus amicum fore speres? To drugčie zovu ἐνϑύ μημα, na pr. Jul. Rufinian (H. p. 45): Ἐνϑύμημα fit, cum periodos orationis ex contrariis sententiis astringitur.

Quintilian (IX., 3, 81): Contrapositum autem, vel, ut quidam vocant, contentio (ἀ ντίϑετον dicitur) non uno fit modo, Nam et, si singula singulis opponuntur, ut in eo, quod modo dixi: Vicit pudorem libido, timorem audacia. Et bina binis: Non nostri ingenii, vestri auxilii est. Et sententiae sententiis: Dominetur in contionibus, jaceat in judiciis. Cui commodissime subjungitur et ea species, quam distinctionem diximus (IX., 3, 65): Odit populus romanus privatam luxuriam, publicam magnificentiam diligit. Et quae sunt simili casu, dissimili sententia in ultimo locata, ut: Quod in tempore mali fuit, nihil obsit, quin, quod in causa boni fuit, prosit. Fit etiam assumpta illa figura, qua verba declinata repetuntur, quod ἀντιμεταβολή dicitur: Non, ut edam, vivo, sed, ut vivam, edo. –

Alexander (Sp. III., 36) razlikuje antitese, koje se sastoje iz rieči suprotnoga značenja, kao: μᾶλλον γὰρ τιμῶσιν αἱ πόλεις τῶν ἀδίϰως πλουτούντων τοὺς διϰαίως πενομένους; za tim protuslovne (kontradiktorične) antitese, kao: σὺ μὲν γὰρ ἔλαβες, ὦ Δημάδε, δῶρα παρὰ Φιλίππου ἐγὼ δὲ οὐϰ ἔλαβον, ϰαὶ προέπινες αὐτῷ ϰατὰ τῆς πόλεως εὐωχούμενος, ἐγὼ δὲ οὐ συνέπινον; i još onake antitese, u kojih se samo različni pojmovi, koji niti su suprotni niti protuslovni, jedan drugomu naprotiv stave, kao (Dem. de cor. 265): ἐδίδασϰες γράμματα, ἐγὼ δὲ ἐφοίτων˙ ἐτέλεις, ἐγὼ δὲ ἐτελούμην, ἐτριταγωνίστεις, ἐγὼ δὲ ἐϑεώρουν˙ ἐγραμμάτευες, ἐγὼ δὲ ἐϰϰλησίαζον˙ ἐξέπιπτες, ἔγω δἑ ἐσύριττον. – U Carm. de fig. (H. p. 64) preveden je naziv ἀντίϑεσις riečju oppositum; Ps. Rufin. (H. p. 51) ima za to naziv contrarium vel oppositio.

Manje jasne definicije drugih starih pisaca navadjati propuštamo. – Volkmann (Rhet. p. 414) veli: Als wirkliche rhetorische Figur wird man nur diejenige Antithese betrachten können, wo mit den einander entgegengesetzten Wörtern auch ein Gegensatz im Gedanken verbunden ist. Bei ihr tritt die beabsichtigte Kunst des Redners klar zu Tage. – A Gerber (II., 2, 13) veli: Die Entgegensetzung ist an sich nur eine Art Begriffsbestimmung, und bedarf, um Redefigur zu werden, einer besonders hervortretenden und nicht schon durch den Inhalt geforderten Formirung. Da diese aber sehr verschiedener Art sein kann, so bezeichnet „Antithesis“ nichts Bestimmtes als Redefigur und muss als solche in Wegfall kommen. – Dobro kaže Niggli (Ueb. d. Redefig. p. 27): Oft sucht man einem Gedanken Relief zu geben, indem man ihn dem vollen Gegensatz gegenüber stellt, oft gehören beide, Satz und Gegensatz, zur beabsichtigten Mittheilung, sind aber so gewählt, dass wesentlich der Contrast auf den Leser oder Zuhörer wirkt.

Dakle ako i kod antitese oba protivna pojma ili misli pripadaju k namjeravanoj izjavi, te s toga tu neima figure, ipak se opaža namjera i vještina govornikova u tom, kako on jednomu pojmu ili misli dodaje drugi protivan pojam ili misao, pokazujući tim, da mu je upravo do izjave one protivnosti stalo.

Neki noviji a i naši pisci ne slažu se u definiciji antitese sa starimi pisci. Zabuna je postala otud, što se tu suviše dodaje naziv kontrast, a k tomu dolazi još i oksimoron. Falkmann (Stil. p. 190) na pr. veli.: Eine Antithese entsteht, wenn widerstreitende oder: conträre Vorstellungen, wie der Logiker sie nennt, entweder mit einander zu einem Ganzen verbunden oder doch in irgend ein Verhältnis gestellt werden. – U prvom slučaju imamo oksimoron, u drugom antitesu. Falkmann navadja ove primjere: Der arme Herr der Welt (so nennt Diderot Nero – eine sogenannte Contradictio in adjecto). Bald siegte in dieser Stadt die Thorheit über die Weisheit, das Laster über die Tugend. – U prvom primjeru imamo oksimoron, u drugom antitesu pojedinih rieči. – Dalje veli Falkmann (p. 191): Der Contrast – sonst das Antitheton genannt – findet Statt, wo disjuncte, das heisst: unter einer dritten vereinigt neben einander liegende Vorstellungen in Verbindung gesetzt werden. Z. B. Du schläfst auf weichem Bette, ich schlaf auf weichem Klee ec. – To je antitesa u cielih izrekah ili mislih. –

Högelsberger (Gesammtgebiet d. deut. Sprachwiss. p. 201) navadja: die Antithese (Gegensatz). In ihr werden von einander verschiedene Vorstellungen und Gedanken einander gegenüber gestellt. Besondere Arten sind der Contrast und das Oximoron. Unter Contrast versteht man die Gegenüberstellung von Gleichartigem in seiner Verschiedenartigkeit, unter Oximoron die sinnige Verbindung von widersprechenden Vorstellungen. –

Po tom bi kontrast po prilici ono bio, što je kod starih antitesa u mislih, a za antitesu u užem smislu ostalo bi ono, što je kod starih antitesa u pojedinih pojmovih ili riečih. U tom smislu po prilici definiraju antitesu i kontrast naši pisci koji više koji manje jasno, kao Ristić (estet. str. 53), Pechan (poet. str. 17), Filipović (stil. str. 24). Tomić (stil. str. 24). Tomić (stil. str. 28) veli: „Kontrast uzporedjuje dva predmeta, koja su po sebi različna, ali opet po nečem podobna.“ – To bi mogla i prispodoba biti. Dalje veli: „Antitesa sastavlja ujedno dvie predstave, koje su jedna drugoj zaista suprotne; na pr.: mudra budala.“ – To je oksimoron. Dalje (str. 29) veli: „Oksimoron takodjer spaja protivne predstave ali na uman način.“ – Po tih definicijah razlikuje se oksimoron od antitese samo u tom, što se u oksimoru protivne predstave „na uman način“ spajaju, a u antitesi – ne znamo kako.4 – Šenoa (antol. str. XVI.) navadja: „Antiteza (suprotina). Pjesnik stavlja dva protivna pojava uza se“. –

Primjeri antitese, gdje pojedini pojmovi jedan drugome naprotiv stoje:

Čuvaj bijele novce za crne dane. Posl.

U crnoj zemlji bijelo žito rodi. Posl.

No išteti Jovan na pohodu,
Ide mudro progovara ludo. V. 2, 89.

A svatovi da čuvaju stražu.
Gdi je straža od pijanih ljudi? V. 3, 76.

Lako maše, a udara teško. V. 2, 82.

Živa pade, mrtvu je digoše. V. 1, 344.

Ta živi te opčiniše Turci,
A mrtvi te k mene privoleše. V. 3, 7.

Grom zagrmi na svetoga Savu. O. 261.

Kog’ su ljube dosle sjetovale
S dugom kosom a pameću kratkom? V. 2, 89.

I njemu bi izbila zadnjom nogom sprednje zube. M. 5. 18.

I meni si jad zadala:
Konja vodim, peše odim;
Čizme nosim, a bos odim;
Leba nosim, a gladan sam;
Vodu gazim, a žedan sam. V. 1, 338.

I proz mrazne živce vruća
Rek’ bi krvce vri mu rieka. M. Č. 12.

Al što ono uz topuz se sloni,
Divno čudo dosle nevidjeno,
Krotko jagnje pored zmaja ljuta?
Gusle vidiš; al se ne boj pobre,
Ne bi li ih razlupao topuz,
Prometnuo žice verigami,
Nevin lučac tetivom i lukom,
A konjica konjem od mejdana.
Ne boje se Slovinkinje vile,
Uz šestoper da će poginuti. M. Č. 40.

Primjeri antitese, gdje se misli jedna drugoj na protiv stavljaju:

Pauk po cvijetu bere jed, a čela sakuplja med. Posl.

Čeg’ se mudar stidi, tim se lud ponosi. Posl.

Vi pjevate, a nama krvave polijeću. Posl.

A ja sine kukam na garištu,
A ti vino piješ u Kruševcu. V. 2, 44.

Od Srbina malo tko pogibe,
Od Turaka malo tko uteče. O. 338.

Osta Huso nogom kopajući,
Ode Grujo brdom pjevajući. V. 3, 2.

I poviše izreka u antitesi jedne drugim na suprot stoje:

Tu falakah škripa stoji,
Tu Safera rika divja:
„Harač, harač, rajo, treba!“
Tu kukavne jauk raje:
„Hljeba, hljeba, gospodaru,
Nevidjesmo davno hljeba!“ M. Č. 33.

Sedi moma na visoko,
Svilu prede, gajtan plete,
S gajtanom se razgovara:
„Da ja znadem, moj gajtane!
Da će tebe mlad nositi,
Svilom bi te opletala,
Zlatom bi te uvijala,
A biserom nakitila;
A da znadem, moj gajtane!
Da će tebe star nositi,
Likom bi te opletala,
A rogozom popletala,
Koprivama nakitila, V. 1, 397.

Al’ govori Musa Arbanasa:
„Ako t’ i jest rodila kraljica
Na čardaku na meku dušeku,
U čistu te svilu zavijala,
A zlaćenom žicom povijala,
Odranila medom i šećerom;
A mene je ljuta Arnautka
Kod ovaca na ploči studenoj,
U crnu me struku zavijala,
A kupinom lozom povijala,
Odranila skrobom ovsenijem. V. 2, 67.

2. Oksimoron (ὀξύμωρον).

I kod oksimora ima dva suprotna pojma kao kod antitese; ali u antitesi jedan prema drugomu stoji samo u nekom odnošaju, a tu se oba spajaju u protuslovnu cielost, t. j. nečemu se pripisuje kakva radnja ili svojstvo, koje s onim u prividnom protuslovju stoji; čini se, da tako spojeni pojmovi ne mogu jedan pored drugoga obstati, jer se jednim biće drugoga niječe, a ipak u nekom obziru smisla imaju.

Niggli (Ueb. d. Redefig. p. 29) oksimoron ovako definira: Hauptwörtern werden Eigenschaften oder Handlungen beigelegt, die mit ihnen im Widerspruch stehen oder zu stehen scheinen, da die Verbindung im gewissen Sinne doch möglich ist, z. B. ein beredtes Schweigen. Es kann das Schweigen mächtiger wirken als grosse Beredsamkeit. Auch wird bisweilen ein Wort in zwei verschiedenen Bedeutungen so verwendet, dass dadurch scheinbar ein Widerspruch entsteht.

Gerber (II, 2, 76) veli: Das Oxymoron verbindet Worte, welche im Gegensatz zu einander stehen, desshalb aber auch derselben Begriffssphäre angehören. Man wird also – genöthigt entweder zu einer Aufhebung, Negirung des einen Begriffs, als welcher vor dem andern nicht zu bestehen vermag, wie: „Das Billigste ist das Theuerste“, wo „das Billigste“ durch den Sinn für „das Werthlose“ erklärt wird; oder zu einer Vereinigung beider, welche dann von dem Widerspruch durchdrungen ist, wie (Schiller): Der Wanderer lauscht mit wollustvollem Grausen. Der Terminus Oxymoron, von den Neueren fast allgemein aufgenommen, ist nur an wenigen Stellen bei den Alten nachweisbar. – Ps. Donat (Ter. Eun. II, 2, 12) zu: „nihil cum est, nihil defit tamen.“ Figura ὀξύμωρον. Apud Virgilium (Aen. 11, 695): sequiturque sequentem. Et Cicero (Cat. 1, 8): cum tacent clamant. Vossius (Inst. or. II, 407): Ad contraria quoque pertinet ὀξύμωρον, quasi dicas acutifatuum; quo idem negatur de semet ipso; unde fit ut prima facie fatue dictum videatur, quod postea acute dictum cognoscitur. Medju drugimi primjeri navadja Gerber (l. c. p. 77 sq.) ove: ὅσια πανουργήσασα (Soph. Ant. 74); ϰρατεῖς τοι τῶν φίλων νιϰώμενος (id. Aias 1340); – impietate pia est (Ov. met. 8, 477); – Lessing (Nathan): Der wahre Bettler ist doch einzig und allein der wahre König; Uhland: O süsses Graun! Schiller (D. Carl.): Kann die Natur mit solcher Wahrheit lügen? – Ovamo računaju se i ovaki primjeri: νᾶες ἄναες (Aesch. Pers. 680); γάμος ἄγαμος (Soph. Oed. r. 1214); μῆτερ ἐμὴ δύσμητερ (Hom. Od. 23, 97).

Naši primjeri:

Mudra budala (kaže se, kad se ko pretvara, da je lud, a nije). Posl.

Pijan bez vina (t. j. lud). Posl.

Slijep kod očiju. Posl.

Puno praznine. Posl.

Bez britve obrijati. Posl.

Prazna je torba teža od pune. Posl.

Tvrd više daje, a lijen dalje kasa. Posl.

Blago onom, ko pameti nema. Posl.

Teško onom, ko zlotvora nema. Posl.

Samo šale radi pjeva se ovo:
Priča čudo ni jošt nerodjeni
U mezari medju mrtvijema:
Vozila se po gori djemija,
Mrnari joj miši oružani,
Konja igra po moru delija itd. H. 108.

3. Paradokson (παράδοξον).

Kao što se kod antitese jednomu pojmu drugi protivan pojam dodaje, tako se u paradoksu dodaje jednomu pojmu drugi od slušaoca neočekivani pojam, dakle različan od onoga, kojemu se je slušalac nadao.

Gerber (II, 2, 72) navadja, kako Aristoteles (Rhet. III, 11) govoreći o sredstvih govora, koja slušaoca draže zavaravanjem, kao takvo smatra medju drugim to, da se štogod novo kazuje (τὸ ϰαινὰ λέγειν), a to biva onda kad je neočekano (γίγνεται δέ, ὅταν παράδοξον ᾖ, ϰαὶ μὴ – πρὸς τὴν ἔμπροσϑεν δόξαν, ἀλλ᾿ ὥσπερ οἱ ἐν τοῖς γελοίοις τὰ παραπεποιημένα), kao što biva, kad se u šali što oponašajući govori. Kao primjer dodaje ovo: ἔστειχε δ᾿ ἔχων ὑπὸ ποσὶ – χίμεϑλα (stupaše imajući na nogama – čvoruge), a očekivaše se rieč πέδιλα (cipele ili opanke). – Cicero (de or. II, 63) veli, da je „notissimum ridiculi genus, cum aliud expectamus, aliud dicitur. Hic nobismet ipsis noster error risum movet.“ Naziva za takav pojav ne navadja, čini se da to on misli pod „improvisum quiddam“ (de or. III, 53). U uvodu u „Paradoxa ad M. Brutum“ veli: „admirabilia contraque opinionem omnium – παράδοξα nominantur.“ – Quintilian (IV, 1, 40) παράδοξον prevadja riečju admirabile, a na drugom mjestu (IX, 2, 23) riečju inopinatum, ali kad govori o paradoksu šale (VI, 3, 84), ne upotrebljavajući tog naziva navadja samo: „genus dicipiendi opinionem aut dicta aliter intelligendi“, na pr. homo in agendis causis optime – vestitus. Gerber (l. c.) drži, da Quintilian toga pojava za to nije nazvao παράδοξον, što je smatrao, da šala kao takva za sebe posebni rod sačinjava, i veli dalje: Aber es ist kein Grund vorhanden, ein Paradoxon des Ernstes als Figur zu scheiden von einem Paradoxon des Scherzes, denn beide wirken durch eine Ueberraschung, welche auf der Bedeutung beruht. Die Figur bezieht Begriffe auf einander, welche sonst nicht leicht mit einander zu thun haben. Wenn nun der Ausdruck zunächst eine Aussage von Gewicht anzukündigen scheint, der hinzutretende Begriff ihn aber in andere Beleuchtung stellt, so dass das Grosse, Ansehnliche, Würdige plötzlich als ein Kleines, Niederes, Gewöhnliches erblickt wird, so erregt diese Täuschung der Erwartung das Lachen; andererseits kann ein Ausdruck, der Besonderes zu bringen anfänglich nicht verspricht, durch ungewöhnliche Beziehung auf einen anderen Begriff die Einsicht in einen ungeahnten Zusammenhang und damit das Verständniss eines tiefen und gewichtigen Gedankens in schlagender Kürze eröffnen.

Krivo je, veli Gerber (l. c. p. 73), što Quintilian (IX., 2, 22) naziv παράδοξον upotrebljava za onaj pojav, kojega (kako on veli) Celsus zove sustentatio, t. j. kad govornik dugim zatezanjem slušaoca na nešto pripravlja, pa onda nešto neočekivano dodaje. Jer tu, kako se i iz Quintilianova primjera vidi, dolazi nešto novo u stvari a ne u govoru, dapače po govoru moglo se je očekivati, da će u stvari nešto novo doći. U tom pogledu Gerber (l. c.) dalje veli: Bei der Figur des Paradoxon, welche plötzlich Fremdartiges zusammenbringt, ist eine bewusste Erwartung gar nicht vorhanden; die Figur erzeugt diese erst, indem sie uns zum Bewusstsein bringt, dass unsere stille Voraussetzung getäuscht wurde.

Za Quintilianom poveo se Jul. Rufinian (H. p. 46) navadjajući nazive παράδοξον, ὑπομονή, sustentatio, inopinatum, kao da jedno te isto zna če; a Isidor (H. p. 520) definira: Paradoxon est, cum dicimus inopinatum aliquid accidisse. – I neki noviji pisci primiše sustentaciju medju figure, na pr. Nissl (Anleit. z. Ausdr. des Ged. p. 74): Die Sustentatio, Hinhaltung, ist diejenige Figur, mittelst welcher man die Sache nicht gleich nennt, sondern die Zuhörer gleichsam rathen lässt, und dann erst etwas vorbringt, was sie nicht erwarten. – Tako Filipović (stil. str. 28): „Zatezanje pripravlja na glavni predmet, kojim se zanimlje naša pozornost.“

Demetrius (Sp. III, 206) ima naziv παρὰ προσδοϰίαν, na pr. (Odyss. 9, 369): ὅτι ὕστατον ἔδομαι Οὖτιν. Tiberius (Sp. III, 66): παρὰ προσδοϰίαν δέ ἐστιν, ὅταν ἄλλο τοῦ ἀϰροατοῦ προσδεχομένου ἄλλα μετά τινος χάριτος ἐπένεγϰε. – Porphyrion kod ovih Horacijevih rieči (sat. II, 2, 62): cornu ipse bilibri caulibus instillat – veteris non parcus aceti, dodaje da je to παρὰ προσδοϰίαν – Anonym. Eckst. (H. p. 76): παραπροσδόϰημα est inopinatus exitus, id est cum aliud proponitur et aliud concluditur. – Vossius (osim drugih novijih pisaca) ima (Inst. or. II, 386) naziv: ἀπροσδόϰητον.

Falkmann (Stil. p. 191) veli: Zuweilen geht ein Schriftsteller aus dem ironischen Tone plötzlich in die gewöhnliche Darstellung über und bewirkt dadurch bei den Lesern eine Ueberraschunq. – Istina, da paradokson često tim načinom postaje, ali često postaje i bez ironije.

Tomić (stil. str. 39) navadja: „Paradoxon ili paradoxa. Ova figura predstavlja sud tako, da je, akoprem prividno neistinit, s druge strane promatran, ipak istinit.“ – To je prievod Högelsbergerove definicije (Gesammtgeb. d. dtsch. Sprachw. p. 202). Ta se definicija bolje slaže s pojmom oksimora nego li paradoksa. U istom smislu definira paradokson Šenoa (antol. str. XVI), i Filipović (stil. str. 25). Paradoksu po našem shvaćanju odgovara ono, što se kod Filipovića zove „presenetka“. On veli (l. c.): „Presenetka, kad na koncu izadje nješta posve drugoga, nego li smo se nadali.“

Primjeri:

I go i bos, i još mu je – zima. Posl.

Ne bojim se, no me je – strah. Posl.

U sitno se ne desilo, a u krupno – nema. Posl.

Ima i u Paića topuz, ali u – bisagama. Posl.

Mudra glava, šteta što je samo – dvije noge nose (a ne četiri –). Posl.

Sačuvaće tajnu, dok se – s prvim ne sastane. Posl.

Moja mati i njegova mati dvije rodjene – žene. Posl.

Moja mati i njegova mati na jednom se – suncu grijale. Posl.

Bježi Novak kroz goru zelenu
Nešto malo – dva puna sahata. V. 3, 6.

I na glavu kami dofatio,
Mali kami od – hiljade okah. V. 2, 17.

Ići joj ne ću na svadbu,
Nego joj šaljem blagoslov:
Muškoga čeda – nemala!
Koliko ljeba pojela,
Toliko – jeda imala! V. 1, 362.

Svekrva mi dugovječna bila
Od nedelje do – ponedjelnika! V. 1, 418.

Mili bože, ne ću majku kleti.
Zdrava majko krunu poderala
U – zemljici bez jarkoga sunca! V. 1, 727.

Ako li ga sažaljuju, što je mlad,
Nek ga daju meni mladoj u ruke,
Metaću ga na zle muke, na – ruke. V. 1, 536.

Mi smo tebi harač pripravili:
Iz – pušakah praha i olova,
U desnici oštrijeh sabaljah, V. 4, 48.

A pak slušaj kako junak zbori:
„Vaj Durače, starče stari!
Kuda ‘š sade, kamo li ćeš,
Sad gdje smakoh gorske miše?
Il’ u goru? Brdjani su tamo;
Il’ u ravno? Na ravno će sići;
Il’ ćeš živjet, da izgubiš glavu?
Najbolje je bježat pod oblake.
Mišad grize, ali po tlih gmiže.
Sam sur oró pod nebo se diže.
– Penjite ga na vješala tanka,
Neka znade, što mu strah valjade. M. Č. 5.

4. Poredjenje (comparatio).

Quintilian (VIII, 4, 9) govoreći o amplifikaciji (t. j. o uveličavanju) pojmova, kaže, da ono uveličavanje, koje biva poredjenjem, raste sredstvom manjih predmeta; jer uzvisujući ono, što je niže, nuždno je, da tim govornik ujedno podiže ono, što je nad onim nižim, amplificatio – quae fit per comparationem, incrementum ex minoribus petit. Augendo enim, quod est infra, necesse est extollat id, quod supra positum est; ut (de vomitu in Antonium Cicero Phil. 2, 63): „Si hoc tibi inter coenam et in illis immanibus poculis tuis accidisset, quis non turpe duceret? In coetu vero populi romani.“ Et in Catilinam (1, 17): „Servi mehercle mei si me isto pacto metuerent, ut te metuunt omnes tui, domum meam relinquendam putarem.“ Dalje veli, da uzvišivanja radi ne poredjuje se samo cielo s cielim nego i dielovi sa dielovi, ostendendum est, augendi gratia non tota modo totis, sed etiam partes partibus comparari; sicut hoc loco: „An vero vir amplissimus P. Scipio pontifex maximus Tiberium Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit: Catilinam orbem terrarum caede atque incendio vastare cupientem nos consules perferemus?“ (Cic. Cat. 1, 1). Hic et Catilina Graccho, et status rei publicae orbi terrarum, et mediocris labefactatio caedi et incendiis et vastationi, et privatus consulibus comparatur.

I u naših pjesmah ima mnogo primjera poredjenja; ali čim se u navedenih latinskih primjerih manjim uzvisuje veće, to se obratno u naših primjerih većim podiže ono, što je od njega manje.

a) Poredjenjem uveličava se osoba ili stvar tako, da se u nečem uzvišuje nad drugu, koja je od nje još vrstnija. Na pr.:

Snijeg pade o Djurdjevu danu,
Ne može ga tica preletjeti,
Djevojka ga bosa pregazila, V. 1, 311.

Kolika je gora božurova,
Ni tica je prelećet’ ne može,
A danas je svati preigraše. H. 161.

Jao moje štete i sramote!
Varaše me Turci i kauri,
Nitko mene prevarit ne može,
A danas me prevari djevojka. V. 1, 745.

Kakva knjiga, ter ju suzam’ topiš?
Ti s’ učio careve fermane,
A učio kraljeve mandate,
I vezirske sitne burjuntije,
A suzam’ ih nisi oblivao. B. 1, 64.

Znaš li doro, prvo dobro moje!
Kad je vojska pod Os’jekom bila,
Jedna zobca četiri dukata;
Zob s’ osjekli bani, djenerali,
Ja je tebi osijek’o nisam. B. 1, 78.

Boja bismo sa sedam kraljevah,
Sve kraljeve vlaške nadjačasmo;
Boja bismo s Skender-begom banom,
I njegovu zemlju osvojismo;
Boja bismo s vojevodom Jankom,
I njegovu zemlju osvajasmo;
A malenu vlašku Goru crnu
Ne mogosmo nikad osvojiti. O. 165.

b) Kakva osoba ili stvar uzvišuje se u nečem tim, da se kaže, kako se ona u još mnogo većem ma i nečuvenom odlikuje. Na pr.:

Da kakvi su Golači junaci!
Ubili bi pod oblakom ždrala,
A kamo li na zemlji junaka. O. 366.

A dohvati sjajnu brešakinju,...
Koja no bi oklop prolomila,
A kamo li prsi u junaka. O. 457.

Tvrde straže pokraj vode vrzi,
Da ne može tica prolećeti,
A kamo li tatar prokasati. O. 365.

Al’ je pusta Zeta ustanula,
E je ne bi orao preletio,
A ne ranjen Draško pregazio. V. 4, 9.

Ne bi njega sustignule vile,
Kamo li bi Turčin na djogatu. B. 1, 79.

Ne može ga ni okom vidjeti,
A kamo li za njim kopjem bacit’. B. 1, 90.

Metnu Marko strelu Tataranku,
Ode strela u pra i u maglu,
Očima se ne da pregledati,
A kamo li premerit’ aršinom. V. 2, 61.

Gruji nisu konji utecali,
A kamo li jedna ženska glava. V. 3, 7.

Bjesan Turčin, krvnik Gore crne,
Koga znade i staro i mlado,
I ne bi ga pronijele vile,
A kamo li noge na junaku
Crnom gorom na bijelu danu. M. Č. 8.

Više puti se za ovaj zadnji slučaj kaže samo ono veće, u čem se kakva osoba ili stvar odlikuje. Na pr.:

Potkovao bi i djavola na ledu. Posl.

Zavadio bi dva oka u glavi. Posl.

Zaboravio sam i ime svoje. Posl.

Iz kamena bi suza udarila. Posl.

I izmedj svetijeh ima riječi. Posl.

I konj od sto dukata posrne. Posl.

I oca bi za novce prodao. Posl.

I ćorava koka nadje zrno. Posl.

Ne bi dao ni bogu tamjana. Posl.

Ni božij grob se badava ne čuva. Posl.

Ni prsti u ruke nisu svi jednaki. Posl.

Skinuo bi s matere božje pokrov. Posl.

5. Povišivanje (incrementum, ἐπαύξησις).

Ovamo računamo one pojave, u kojih se po jačini značenja različni izražaji ili misli odnoseći se na jedan pojam postupno sve jači iza jačih dodaju, da se onaj jedan pojam tim jače uveliča.

Quintilian (VIII., 4, 3) navadja više vrsta povišivanja govoreći: Incrementum est potentissimum, cum magna videntur, etiam quae inferiora sunt. Id autem uno gradu fit aut pluribus. Per id venitur non modo ad summum, sed interim quodammodo supra summum. Na pr. (Cic. Verr. 5, 66): „Facinus est vincire civem romanum, scelus verberare, prope parricidium necare: quid dicam in crucem tollere!“ Nam et si tantum verberatus esset, uno gradu increverat, ponendo etiam id esse facinus, quod erat inferius. Et si tantum occisus esset, per plures gradus ascenderat. Cum vero dixerit, prope parricidium necare, supra quod nihil est, adjecit, quid dicam in crucem tollere? Ita cum id, quod maximum est, occupasset, necesse erat in eo, quod ultra est, verba deficere. – Crescit oratio minus aperte, sed nescio an hoc ipso efficacius, cum citra distinctionem in contextu et cursu semper aliquid priore majus insequitur, ut de vomitu in Antonium Cicero (Phil. 2, 63): „in coetu vero populi Romani, negotium publicum gerens, magister equitum.“ Singula incrementum habent. Per se deforme, vel non in coetu, vomere: in coetu etiam non populi: populi etiam, non romani: vel si nullum negotium ageret, vel si non publicum: vel si non magister equitum. Sed alius divideret haec, et circa singulos gradus moraretur, hic in sublime etiam currit, et ad summum pervenit non nixu, sed impetu. –

Gregorius Cor. (Sp. III., 225) ima za to naziv ἐπαύξησις: φράσις ϰατὰ πρόσϑεσιν αὐξάνουσα τὸ σημαινόμενον, kao Od. 7, 36: τῶν νέες ὠϰεῖαι ὡσεὶ πτερὸν ἠὲ νόημα; Il. 22, 134: ἀμφὶ δὲ χαλϰὸς ἐλάμπετο εἴϰελος αὐγῇ ἢ πυρὸς αἰϑομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος. – Anon. Eckst. (H. p. 74) navadja u tom smislu: ὑπέρϑεσις.

Gerber (II., 2, 22) veli o tom: Der rhetorische Pleonasmus wiederholt denselben Sinn mit wechselndem Ausdruck; er wirkt also durch Häufung und Fülle. Energischer wird die Wirkung, wenn die Ausdrucksmittel nicht gleichwerthig neben einander stehn, sondern von den schwächeren übergehn zu stärkeren, denn dann beruht sie nicht mehr auf dem längeren Verweilen der Vorstellung bei dem Gegenstande, sondern darauf, dass an dem Anwachsen der Bezeichnungen die Grösse und Bedeutung des Sinnes bestimmter ermessen wird, und dass auch die Absicht einer Steigerung zum Bewusstsein kommt.

Noviji pisci pomiešali su tu figuru s gradacijom (gradatio, ϰλῖμαξ) i najposlie te nazive jedan drugim zamienili. Tako na pr. Herling (Lehrb. d. Stil. I., p. 175) nazive: Steigerung, Klimax, Gradation, incrementum, skupa navadja kao jednoga istoga značenja, prem da je kod starih gradatio (ϰλῖμαξ) sasvim drugo što nego incrementum. – Nissl (Anleit. p. 39): Die Steigerung (gradatio – ϰλῖμαξ –). Sie besteht darin, dass man die Begriffe nach den Graden ihrer Wichtigkeit ordnet und stufenweise von den kleinern zu den grössern fortschreitet, – z. B. Es ist eine freche That, einen röm. Bürger binden; ein Frevel, ihn geisseln; ein Brudermord, ihn tödten heissen; was soll ich sagen: ihn ans Kreuz heften? – Gerber (II., 1, 208) kaže: In neueren Darstellungen der Rhetorik findet sich unter dem Terminus der Climax eine blosse Steigerung des Sinnes begriffen. Gottschall z. B. (Poet. I., 213) nennt „Die Steigerung – Klimax – eine Figur, welche den überzeugenden Gedanken oder den wachsenden Effekt durch immer neue stuffenmässige Verstärkung des Wortes und des Bildes ausdrückt und in der Regel hyperbolisch schliesst“, und versteht, wie seine Beispiele zeigen, die „stufenmässige Verstärkung“ nur als eine des Sinnes, Schon von Adelung (D. Styl, I., 301 sq.) kann dieses Verlassen der Tradition sich herschreiben.

Tim tragom podjoše i naši pisci. Ristić (estet. str. 53) veli: „Klimaks (gradacia, stepenost) napreduje sa slabiji na snažnija predstavlenija; antiklimaks (zastepenost) obratno.“ – Šenoa (antol. str. XVI.) „uzlaz (climax)“; Filipović (stil. str. 22); „gradacija (stupnovanje)“. –

Primjeri:

O čuješ li mlada moma!
Prosio b’ te, poći ne ćeš;
Mamio b’ te, poći ne ćeš;
Otim’o b’ te, sam ne mogu. V. 1, 505.

Da ja znadem moj gajtane!
Da će tebe mlad nositi,
Svilom bi te opletala,
Zlatom bi te uvijala,
A biserom nakitila. V. 1, 397.

Nije meni majko zemlja teška,
Već su teške kletve djevojačke:
Kad uzdišu, do boga se čuje;
Kad zakunu, sva se zemlja trese;
Kad zaplaču, i bogu je žao. V. 1, 368.

Tko je u agu ...
Pogled upro, taj mogaše
Po licu mu poznat jade,
Boli, srčbe, gnjeve, biese
I stotinu inieh srdah, M. Č. 48.

I daj meni sablju postolicu,
Nevadjenu trideset godina,
Nevadjenu, na boj ne nošenu,
Koja se je rdjom proturila,
Te s’ iz kora izvadit ne može, ...
A napusti dvjesta janjičara,
Neka mene na sabljam’ raznesu. V. 2, 52.

Odgovara gospodja kraljica:
Simeune, dugo jadan bio!
U z’o čas ga roda potražio!
A u gori doš’o u Budima
I noćio s gospodjom kraljicom
I kraljici obljubio lice!
Ti si svoju obljubio majku. V. 2, 14.

Mogu se i iza jačih sve slabiji izrazi ili misli dodavati, perversa αὔξησις – Gerber (II., 2, 44) veli: Es kann auch – entsprechend dem incrementum – eine Figur gedacht werden, welche den geringen Grad der Bedeutung eines Begriffs durch ein Absteigen von einem höheren bemerkbar macht. – Für diese Figur scheint der terminus Anticlimax bestimmt, den Neuere einführten; Ps. Donat zu Terent. (Andria I., 1, 112 n. I., 5, 1) nennt es: perversa αὔξησις, a majoribus descendens ad minora. Ueber dies „ϰαταπεπτωϰέναι ἀπὸ ἰσχυροτέρου ἐπὶ ἀσϑενές“ vide Demetr. (Sp. III., 274). – Volkmann (Rhet. p. 404) veli: Neure begnügen sich nicht blos damit, fast regelmässig die Klimax mit dem incrementum schlechthin zu verwechseln, sie sprechen auch mit einem selbsterfundenen Worte von einer Anticlimax. Dafür hat man zu sagen αὔξησις a majoribus ad minora. So Donat. zu Ter. Andr. 139: quid feci, quid commerui aut peccavi, pater? –

Primjeri:

Ali u to misó strašnu
U dubine srcu aga topi;
Crte licu kroti, tješi, blaži. M. Č. 50.

Prva j’ srića u cvitu savita,
A druga je u suzam’ salita,
A treća je čemerom nalita, V. 1, 615.

Umre Jovo, žalosna mu majka!
Zakukaše do tri kukavice:
Jedna kuka, nikad ne prestaje,
Druga kuka jutrom i večerom,
Treća kuka, kad joj na um padne. V. 1, 597.

C. Misao se sužuje oduzimanjem njezinih dielova.

1. Reticencija (reticentia, ἀποσιώπησις).

Quintilian (IX., 2, 54) veli: Ἀποσιώπησις, quam Cicero reticentiam, Celsus obticentiam; nonnulli interruptionem appellant, et ipsa ostendit aliquid affectus vel irae (ut Virg. Aen. 1, 135), vel solicitudinis et quasi religionis, – vel alio transeundi gratia. – Aquila Rom. (H. p. 24) definira ovako: Ἀποσιώπεσις, reticentia, quum intra nos supprimimus ea, quae dicturi videmur. – Cornificius (IV., 30) zove tu figuru praecisio i definira ovako: Praecisio est, cum, dictis quibusdam, reliquum, quod coeptum est dici, relinquitur inchoatum [in audientium judicio], sic: Mihi tecum praecertatio non est, ideo quod populus romanus me ... nolo dicere, ne cui forte adrogans videar; te autem saepe ignominia dignum putavit. – Cf. Hermogenes (π. μεϑ. δειν. Sp. II., 430); Demetrius (Sp. III, 317): Ps. Donat (k Terent. Andr. IV., 4, 51) razlikuje tri načina te figure govoreći: Fiunt autem ἀποσιωπήσεις, id est, reticentiae, tribus modis. Aut enim tacet per se ipsum et ad alia transit, et est prima, aut tacet nec ultra aliquid dicet, et est secunda, aut alterius interventu personae silet, et est tertiâ.

Od naših pisaca Ristić (estet. str. 55) tu figuru zove „tajenje“, Filipović (stil. str. 28) „zaustavak“. –

Aposiopesa se dakle sastoji u tom, da se povodom kakvoga nutarnjega čuvstva ili vanjskih okolnosti govor iznenada prekine ne izgovorivši do kraja započete misli. N. pr.:

Ali Sefer Marku govoraše:
„Ja ti ništa kazat’ ne umijem,
Nego sinoć, kad im udarismo –“
Još hoćaše Sefer kaževati,
No se Gašo namjerio blizu,
Pa opali sjajna djeferdara,
I pogodi Sefera Pipera. O. 142.

„Kajite se, jerbo zora rana
Nać će mnogog, kud za vazda gre se.
Kajite se –“ Ali u grlu
Dobru starcu riečca zape,
A na siedoj bradi bistra
O sunčanu kaplja zraku
Kô biserak sitan sinu. M. Č. 20.

Kadkad se u početku govora (ili pjesme) pojavljuje kakva rieč, koja taj početak veže s prijašnjom misli, koju je govornik prešutjeo. – Gerber (II., 2, 42*) veli: Aposiopese ist wohl auch zu nennen, wenn der Anfang einer Rede einen vorhergehenden nicht ausgesprochenen Gedanken annehmen lässt, wie z. B. bei Göthe: Und frische Nahrung, neues Blut saug’ ich aus freier Welt. – Flemming: (An sich) Sei dennoch unverzagt, gieb dennoch unverloren. – Uhland (Abreise): So hab’ ich nun die Stadt verlassen.

Ovamo idu ovaki naši primjeri u početku pjesama:

I sinoć sam sam sedeći mislio:
Nisam drage za godinu vidio. V. 1, 471.

Karamfilu, cvieće moje,
Još da mi je sjeme tvoje!
Ja bih znala, gdje bih cvala. Kuhač jugosl. pop. 146.

A što su ti, stari svate,
Potni konji, a trudni junaci? V. 1, 87.

A moj dragi amber-dušom diše,
B’jelom rukom i kalemom piše. V. 1, 498.

2. Pretericija (praeteritio, παράλειψις).

Volkmann (Rhet. p. 427) definira: παράλειψις – diejenige Figur, bei welcher man unter dem Scheine etwas zu verschweigen, es nichts desto weniger nennt. – Gerber (II., 2, 39): Es bricht die Aposiopesis die Rede ab, während die Paraleipsis eine Andeutung des Inhalts formell vollständig giebt, dagegen ein genaueres Eingehen auf denselben ablehnt. Cf. Hermogenes (π. μεϑ. δειν. Sp. II., 430). Na strani 42 (l. c.) veli Gerber: Die Paraleipsis erwähnt schon Anaximenes (τέχν. ῥητ. Sp. I., 219). – Er fasst sie als eine Art der εἰρωνεία (p. 108): λέγειν τι μὴ προσποιούμενον λέγειν, worin ihm Quintilian (IX., 2, 47) folgt, der z. B. citirt (Cic. Phil. 2, 25): Quid ego istius decreta, quid rapinas, quid hereditatum possessiones datas, quid ereptas proferam? und bemerkt: nonnuli ἀντίφρασιν vocant, wie den auch Jul. Rufinian (H. p. 62) sie so nennt und mit ommisio übersetzt. Es hat nun zwar die Paraleipsis den Charakter jener simulatio, von welcher Quintilian (IX., 2, 26) spricht, aber die Ironie nöthigt, ihre Ausdrücke im entgegengesetzten Sinne zu nehmen, während die Paraleipsis den Sinn mit dem ihm zukommenden Ausdruck bezeichnet.

Cornificius (IV, 27) zove tu figuru occultatio i definira ovako: Occultatio (pišu i occupatio) est, quum dicimus nos praeterire aut non scire aut nolle dicere id, quod tunc maxime dicimus, hoc modo: – Non dico te ab sociis pecunias cepisse; non sum in eo occupatus, quod civitates, regna, domos omnium depeculatus es; furta, rapinas omnes tuas omitto. – Rutilius Lup. (H. p. 18) ima naziv παρασιώπησις; Phoebammon (Sp. III, 51): ὑποσιώπησις pored παράλειψις; Aquila Rom. (H. p. 24) prevadja naziv παράλειψις riečju praeteritio.

Tomić (stil. str. 39): „Praeteritio (prelaženje). Kad se o kojoj stvari upravo ništa ne kani kazati, ali se ipak mimogred toliko napomene, koliko je nuždno.“ – (Baš se to kani kazati, ali pod izlikom, kano da se ne kani.) – Filipović ima (stil. str. 28) naziv: „prelazak“.

Ta se figura dakle sastoji u tom, da se nešto pod izgovorom, kao da se je prešutjeti htjelo, istom onda u kratko kazuje. N. pr.:

Da ti se je nagledati, druže,
Ka’ se momci grabe na oružje!
A šta ću ti duljit’ lakrdiju, –
Od Slatine do Sige gradine
Tri stotine glavah posjekoše,
Tri stotine konjah ugrabiše,
Od Turakah studen kamen osta
Grdna glasa, crnoga obraza itd. O. 64.

Amo ide i ovo: „Žene molile i podmitile dijete, da ne kaže ljudma, što su one domaće brašno davale za nešto, i dijete im obreklo; a kad se ljudi u veče skupe, dijete stane govoriti: Naše žene brašno krale sad ću kazati!“ V. posl. str. 192.

Više puti kaže se ironički, da se što ne će govoriti, pa se istom onda govori:

Ali Mara majci odgovara:
Mili bože! ne ću majke kleti!
Zdrava majka krunu izderala
U zemljici bez jarkoga sunca. V. 1, 727.

3. Epitrohasam (ἐπιτροχασμός percursio).

Ovamo ide taj osobiti način govora, da govornik više stvari sasvim u kratko nabraja, ili za njih pita.

Po Phoebammonu (Sp. III, 50) sastoji se epitrohasam u tom, da govornik stvari samo nabrajanjem spominje bez potanjega predstavljanja, ἐπιτροχασμὸς δὲ ὀνομασία πραγάτων ϰατὰ μόνην ἀπαρίϑμησιν γινομένη, ἄνευ τῆς περὶ αὐτῶν διηγήσεως. – Alexander (Sp. III, 22): ἐπιτροχασμὸς τὰ πολὺ διεστηϰότα συνάγει ϰαὶ ἀξιοπιστίας ἕνεϰα λέγεται. – Anon. (Sp. III, 127) ima naziv: ἐπιτρέχον σχ ῆμα – Aquila Rom. (p. 24) prevadja naziv ἐπιτροχασμὸς riečju percursio i definira: „distantia plura inter se percurrens velocitate ipsa circumponit ut si velis dicere: Caesar in Italiam evolavit, Corfinium Domitio dejecto ceperat, Urbe potiebatur, Pompejum persequebatur.“ – Naziv percursio spominje već Cicero (de or. III, 53). – Carmen de figg. (H. p. 65) ima: διέξοδος. Fit percursio, percurro cum singula raptim. A διέξοδος navadja se kod Quintiliana (IX, 3, 87) s primjerom: „aliquis hoc semel tulit, nemo bis, ego ter.“ – Cornificius (IV, 54) ima u tom smislu naziv brevitas govoreći: Brevitas est res ipsis tantummodo verbis necessariis expedita, hoc modo: Lemnum praeteriens cepit; inde Thasi praesidium reliquit; post urbem in Bithynia sustulit; inde appulsus in Hellespontum statim potitur Abydo. – Ps. Donat k Terent. (Eun. IV, 7, 34): quis tu homo es? quid tibi vis? quid cum illa rei tibi est? dodaje: ἐπιτροχασμός figura est, ubi multa terribiliter interrogantur, ut Virg. Aen. 9, 376. – Isidor (H. p. 521) ima naziv athrismus (ἀϑροισμός), cf. συναϑροισμός.

Primjeri:

Kaže jade tastu na uranku:
Kako su mu dvori poharani
Kako su mu sluge razagnate,
Kako li je majka pregažena,
Kako li je ljuba zarobljena. V. 2, 44.

I rekoh joj: „Uzmi prsten,
Pruž’ mi ruku, bićeš moja.“
Pogleda me, nasmija se,
Ruku pruža, cv’jeće dava,
I reče mi: „Biću tvoja.“ V. 1, 586.

Junaci su vjera i nevjera:
Kad te ljubi: Uzeću te, dušo!
Kad ne ljubi: Dok upitam majku.
Pita majku: Do jeseni, dušo!
Kad u z’o čas njima jesen dodje,
Oni idu po Stambolu gradu. H 148.

’Vako reče Okrugdžiću Meho:
More vlaše! iz koje s’ nahije?
Kako li se zoveš po imenu?
Imadeš li ostarjelu majku?
Jesi li se, more, oženio? O. 334.

4. Lakonisam (λαϰωνισμός).

Pod lakonismom razumie se poznati jezgroviti način govora starodavnih Lakedemonaca, kojim se ciele misli u pojedine rieči sabijaju.

Falkmann (Stil. p. 196) navadja medju onimi slučajevi, gdje se u predstavljanju manje rieči nego obično upotrebljava, i lakonisam (Einsilbigkeit), n. pr.: Wenn ich nach Sparta komme, so soll es euch übel ergehn. – Wenn. – Takav je poznati Leonidin odgovor Xerxu na zahtievanje njegovo, da mu oružje pošalje: Μολὼν λαβέ. – Ovamo računamo ovake naše primjere:

Dan i komad (t. j. što zasluži, to pojede). Posl.

Pržio bih – (kazao Ciganin gladan i ozebao, kad su ga zapitali, bi li volio jesti ili se grijati). Posl.

Pazar ljubav – (t. j. niti treba da se srdi kupac ni prodavac, ako prvi ište mnogo, a drugi daje malo, pa se ne pogode). Posl.