Biblioteka

Figure u našem narodnom pjesničtvu s njihovom teorijom

A. Figure koje postaju dodavanjem riečî za smisao nepotrebnih.

Gerber (I, 468 cet.) figure te vrste računa pod obće ime pleonasam, te dieleći ga na troje u prvi dio uzima parapleromu, pleonasam u užem smislu, gramatičnu epanalepsu; u drugi dio računa perisologiju (περισσολογία), a pod nju uvršćuje perifrasu (kojoj mi drugdje mjesto odredjujemo), epitet, epexegesu, sinonimiju; u treći dio uzima tautologiju.

1. Pleonasam (πλεονασμός) u užem smislu.

Starinski pisci pleonasam ovako definiraju: Quintil. (IX, 3, 46): abundans super necessitatem oratio, (VIII, 3, 53): cum supervacuis verbis oratio oneratur; Donatus (ars gr. III, 3): πλεονασμός est adjectio verbi supervacui ad plenam significationem; Diomedes (art. gr. II, p. 444): pleonasmos est sententia verbo plus quam necesse est abundans; tomu nalik i Dionys. Hal. (de vi Demosth. p. 197). Neki zovu takodje slova i slovke, koje se izlišne čine, pleonasmom. Tako Athenaeus (II, 7) u riečih ἄνηστις mješte νῆστις, ἄσταχυς mješte στάχυς prednju α kao pleonasam smatra.

Gerber (I, 470) veli: Was nun den Pleonasmus im engeren Sinne betrifft, so waren sicherlich Wörter welche uns jetzt in einem Satze überflüssig erscheinen, ursprünglich motivirt; und zwar entweder durch die Sache selbst, sofern der Sinn oder die grammatische Beziehung ihre Hinzufügung forderten, oder durch Veranlassungen individueller Natur, sofern ein Affekt durch Häufung der Ausdrucksmittel eine Verstärkung der Wirkung absichtlich herbeizuführen suchte.

Mi razumiemo pod pleonasmom u užem smislu one slučajeve, gdje koji važniji dio jedne te iste izreke zališno stoji.

a) To biva, kad se glagolu dodaje samostavnik, koji se već iz same glagolske radnje razumjeti može. Gerber (I, 471) veli: Für jene Archaismen, welche eben nur im Laufe der Zeit zu Pleonasmen wurden, können als Beispiele – Ausdrücke gelten, wie Od. 4, 370: ἐπιστάμεναι σάφα ϑυμῷ ähnlich, wie lat. cogitare aliquid cum animo suo;Od. 4, 632: ἴδμεν ἐνὶ φρεσί. – Ebenso: sic ore locuta est (Virg. Aen. 1, 614); Phrygia agmina oculis circumspexit (Aen. 2, 68). Na to nalik jesu ovaki naši primjeri:

Prohesapi i umom razmisli. V. 2, 44.

Da se možeš brate pridesiti
I ušima jeku poslušati
I očima seir pogledati. V. 2, 89.

Knjigu štije, drugu rukom piše. B. 1, 43.

Ter mi nogam’ stanuo na mramor studen kami,
A rukami bijaše suho drvo zagrlio. M. 10. 21.

Gerber (I, 472) veli: Dahin (t. j. k primjerom, kao što su gornji) gehört ferner das überflüssige ἀνήρ in ἀνὴρ Ῥωμαῖος oder ἀνὴρ ῥήτωρ, wie homo Arpinas, homo adolescentulus; deutsch: Bauersmann, Kieselstein, Weidenbaum, Frauensmensch. Dergleichen, wie βοῦς ταῦρος, σῦς ϰάπριος, ἴρηξ ϰίρϰος nennt Eustathius (zu Od. 13, 86, p. 1734, 19) περιβολή. (Cf. Hermogen. περὶ. ἰδ. Sp. II, 321.)

Ovamo idu ovaki naši primjeri:

Nut’ ne luduj Jelina divojko! V. 1, 342

Omer momče, Merima devojka. V. 1, 343.

I krenuše zvijera arslana. V. 2, 10.

U boru je slavuj tica. H. 263.

Već pijevci tice zapjevaše. V. 4, 57.

Djevojka je ječam žito klela. V. 1, 404.

Jedj’te konji djetelinu travu. H. 111.

Odsle će ti rasti trava dîtelina. Jačk. 27.

A kupinom lozom povijala. V. 2, 67.

Jednu kitu nevena cvijeća,
Drugu kitu tratora cvijeća. V. 1, 534.

Š njom udari o kamenu stancu. V. 2, 6.

Od bijela mermera kamena. V. 2, 27.

S one strane Save vode. V. 1, 467.

Drino vodo, što s’ se ponijela? V. 1, 429.

Medju njima bunar voda ima. V. 2, 74.

Otale mi Iva isturiše
I na more vodu naturiše. V. 2, 89.

Dunu vijor vjetar iz planine. V. 3, 81.

Gdje se savi vihar vitar iz one guste planine. M. 28, 8.

A izidje danica zvijezda V. 2, 43.

Pa počinu nasred druma puta. V. 2, 6.

Kalpak kapu, na oči natiče. B. 2, 166.

Sutra ide dan sveta nedjelja. V. 4, 42.

Gerber (I, 476) kaže: Ein anderer Fall des hierher gehörigen Pleonasmus ist es, wenn ein Wort desselben Namens dem aussagen den Verbum hinzugefügt wird. – Bekannt ist dieser Gebrauch auch für das Griechische, wie bei Plato: δεῖ γυναῖϰα εὖ οἰϰεῖν τὴν οἰϰίαν, οἷον πάϑος πέπονϑας. Gregorius Cor. (p. 13 ed. Sch.) nennt dies, wie λῆρον ληρεῖς (du schwatzest Geschwätz): Ἀττιϰὴ φράσις ϰαὶ σχῆμα und führt an: ὕβριν ὑβρίζεις, φυγὴν φεύγεις; etc. Takvi su ovi naši primjeri:

Bjegu ti mi bjegaše, višnjega boga moljaše. M. 16, 24.

Kliku ti mi klikovaše jedna budimska divojka. M. 13, 1.

Sjede Grujo večer’ večerati. V. 3, 2,

Koju muku najvoliš mučiti? V. 2, 52.

Takvih primjera ima u naših nar. pjesmah veoma mnogo; ali ne samo u akusativu, nego u ma kojem padežu može se tako izlišan samostavnik naći, koji je s glagolom iste osnove:

Grom zagrmi na svetoga Savu. O. 261.

Onda se je meni senja zasenjala. Valj. 300.

Prijatelju časa ne počasi. V. 2, 89.

Te se biju boja sa Turcima. O. 476.

I muči ga mukah pred Turcima. V. 2, 2.

Nisam ti se boljom razbolila. B. 1, 37.

Odskokom skoči jabuka. V. 1, 68.

Vikom viče Novaković Grujo. V. 3, 6.

Tadija je pjenam’ zapjenio. V. 3, 24.

b) Tako izlišan više puti stoji pridavnik, kojim se ništa više ne kaže, nego što se već iz samostavnika, kod kojeg on stoji, razumie. Na pr.:

On premeće te leševe mrtve. V. 2, 89.

Ali sjede do dva starca stara. V. 2, 4.

Vrat’ se natrag ti starice stara. V. 1, 204.

Ivane, moj dragi dragane! V. 1, 342.

A u tebe čudo kazujući,
Čudno čudo, ponositu Rosu V. 2, 40.

Od nebeskih onijeh visina,
I onijeh dubinskih dubina. H. 325.

Pa je vuče ka tavnici tavnoj. B. 1, 43.

Va tujoj tujini malo ’e ljudij dostat. Jačk. 41.

O tvojoj lepoj lepoti,
O tvojoj mudroj mudrosti. V. 1, 746.

Gerber (I, 477) primjere kao τάφρος ὀρυϰτή, νέϰυς τεϑνηϰώς po Eustatiju (p. 1137, 9) računa pod parapleromu.

c) I prislov nalazi se zališan. Gerber (I, 473) medju slučajevi pleonasma u užem smislu navadja ovo: Auch sonst werden Partikeln in derselben Aussage mehrfach gesetzt, wie: aus dem Hause heraustreten. Lobeck (Phrym. p. 10) führt als adverbia ex abundanti addita an: ἔξω ἐϰφέρειν, ἀνάγειν ἄνω, extra excedere, auch ἀπάγειν τινὰ ἄπωϑεν ἀπὸ τοῦ ϰλέμματος (Aeshin. c. Ctes. 491) cet. – Aehnlich: ante providit (Caes. b. g. 5. 33); praesensit prius (Plant. Pseud. 1, 4, 15) etc. Ovamo idu ovaki primjeri iz naših nar. pjesama:

Ustaj gore naša neve. V. 1, 121.

Te polaze gore uz planinu. V. 3, 26.

Ona strča dole niz čardake. V. 1, 343.

Ere su se napunile napunahno tri godine. M. 12, 25.

Bez promjene vazda do vijeka. V. 21.

Pobolji je malo od vrančića. V. 3, 2, 89.

Rano rane sedam devojaka. V. 2, 101.

Tužno tuži Alajbegoviću. V. 1, 292.

d) Često stoji zaime zališno. Gerber (I, 474) veli: Ein anderer Fall, wo der Pleonasmus als ursprünglich rhetorisch zu erkennen ist, zeigt sich, wenn Substantiva durch ein folgendes Pronomen wieder aufgenommen und von Neuem bezeichnet werden. So bei Schiller: „die Tugend, sie ist kein leerer Schall“, „des Lebens Aengsten, er wirft sie weg“ etc. Takvi su i ovi primjeri:

Sultan Mahmut od Stambola b’jela,

On pošilje na Bosnu vezira. V. 4, 48.

Tvoja mila mati to je vrag rogati. Jačk. 17.

Klobučac na glavi to je strîha moja,
Kita rakitova to je stelja moja,
Puška dimiskija to je draga moja. Jačk. 38.

Starom svatu popu Ridjaninu,
Njemu dade sve krilo od zlata,
A djeveru Ivan-Senjaninu,
Njemu dade sablju demeškinju. B. 1, 54.

Cara bana Mihaila živa ga su ufatili. M. 16, 11.

Na onome starom Vujadinu,
Na njem binjiš od suvoga zlata;
Na Miliću Vujadinoviću,
Još je na njem ljepše odijelo. V. 3, 50.

Za Turčinom Alaj-beg- Mehmedom,
Za njim ide Osman Ture mlado. V. 3, 27.

Pod onom gorom visokom,
Pod njom igra divno horo. V. 469.

Obratno biva, da zaime napried ide, a samostavnik kao aposicija za njim sliedi. To često biva kod Omera, na pr. Il. 1, 348: ἡ δ᾿ ἀέϰουσ᾿ ἅμα τοῖσι γυνὴ ϰίεν; Od . 1, 125: ὣς εἰπὼν ἡγεῖϑ᾿, ἡ δ᾿ ἕσπετο Παλλὰς Ἀϑήνη.

Taj pojav nalazi se često u starih hrvatskih jun. pjesmah, riedko u novijih i u srbskih. Na pr.:

A on njemu ovako sv’jetli kralju odgovara. M. 17. 40.

Ma mi ne će ona tebi ta djevojka zabaviti. M. 25, 15.

Podje ti im Milica kćercam svoj’jem govoriti. M. 5, 3.

Ter im podje dobru sreću Jakšićima nazivati. M. 11, 18.

Vrlo ti mu bješe njemu kralju žao bilo. M. 15, 14.

A on ti joj vitez Stjepan dijevojci govoraše. M. 25, 42.

Hrlo ga su družina Mustaf agu poslušala. M. 28, 18.

Stade ti ih gospodja uz trpezu darivati
Ugričiće banove. M. 14, 1.

Njegova je majka dîvojke sgledala. ...
Ona mi je pita te mlade dîvojke. Jačk. 169.

Još ju ne bi popisali
Onu ljubav, kû smo imali. Jačk. 9.

u z’o čas ga roda potražio! V. 2, 14.

’Vaki junak nije dohodio,
Ja ga takvog nisam ni vidjela. V. 3, 7.

Ko ti ju je dodal zelenu kiticu? Jačk. 22.

e) Gdjekoji glagoli bivaju izlišni. Gerber (I, 483) takve pojave računa u perisologiju govoreći: Eine sehr gewöhnliche Weise der Perissologie ist es, die in einem Verbum bezeichnete Art der Thätigkeit hinzustellen, wie: „ich werde die Thüre zumachen gehn“; Goethe: „Das Frauenzimmer kam ihnen entgegen getreten“; Schiller: „Heulend kommt der Wind geflogen“; Plutarch (de ed. lib. 7): τὸ μέγιστον – ἔρχομαι φράσων; Ilias 9, 87: ϰὰδ δὲ μέσον τάφρου ϰαὶ τείχεος ἷζον ἰόν τες; Il. 4, 199: β ῆ δ᾿ ἰέναι; Il. 11, 617: β ῆ δὲ ϑέειν; Virg. Aen. 1, 528: venimus vertere; besonders häufig wird bei uns thun hinzugefügt: Thut euch der Teufel plagen? (Schiller.) Ich thät das Reisen wählen. (Claudius.) –

Ovamo idu ovaki naši primjeri:

Tada podje izić’ pred sultana. O. 4.

Po običnom načinu dovoljno je kazati: tada izidje pred sultana. –
Sjutra prije polovine dana
Okrenuće skakat’ Kotarani. V. 3, 21.

Mješte: Skakat će Kotarani. –
Pa carica ode govoriti (mješte: carica govoraše.) V. 2, 43.

Ode pisat’ knjige na koljenu. V. 3, 20.

Ter mi side bila vila staroj majci besiditi, M. 3, 20.

Mješte: Vila majci besjedjaše. –
Podje ti im Milica kćercam svoj’jem govoriti. M. 5, 3.

I on podje Lazaru zlatnom čašom napijati. M. 6, 133.

Paka mi je otiš’o svomu bratu govoriti. M. 9, 25.

Tu su oni stali počinut’ večericu večerati. M. 6, 115.

2. Parapleroma (παραπλήρωμα).

Gerber (I, 469) veli: Das Parapleroma nennt man bei uns gewöhnlich Flickwort – auch wohl Füll- oder Schaltwort. – Mjesto naziva parapleroma kaže se takodje parelkon, jer su stari u tom smislu rieč παρέλϰειν upotrebljavali, kao Gregorius Cor. (Sp. III, 321), koji za Omerovu rieč προπάσας veli: ἡ γὰρ πρὸ παρέλϰει.

Dionysius Thrax (§ 25) navadja ove veznike kao parapleromatične: δή, ῥά, νύ, ποῦ, τοί, ϑήν, ἄρ, δῆτα, πέρ, πώ, μήν, ἄν, αὖ, οὖν, ϰέν, γέ – ὃσοι μέτρου ἢ ϰόσμου ἕνεϰεν παραλαμβάνονται. U lat. jeziku neima mnogo parapleromatičnih partikula, prem da ih gramatici podosta navadjaju. Priscian (XVI, 2, 13) navadja: vero, autem, quidem, equidem, quoque, enim, nam, namque; M. Victorinus (ars gr. t. I, ed. Lind. p. 293) kao conjuctiones expletivae navadja: quidem, equidem, tamen, porro, saltem, prorsus, duntaxat etc.; Diomedes (art. gr. p. 409) još ove ima: profecto, deinde, nimirum. U njemačkom Gerber (I, 478) ovamo računa ove rieči: (dann) denn, wohl, doch, mal, so, eben, um, ja, immer etc., pak veli dalje: Auch in Zusammensetzungen sind parapleromatische Partikeln zu bemerken. Ruddimann (inst. gr. lat. ed. Stallb. II, 371) führt unter Parelkon folgende an: met, te, ce z. B. egomet; dum z. B. agedum; sis z. B. videsis; nam z. B. quisnam; quam z. B. sanequam; an z. B. fortassean; ne in anne, numne, bei denen das Schwinden der Bedeutung klar ist. – Aehnlich ist es im Griechischen z. B. mit dem ι demonstrativum an Pronominibus und Adverbien, wie οὐτοσί, νυνί, welches Bopp mit „hier“ übersetzt. –

Neki starinski pisci tvrdili su, da neima rieči, koje ništa ne znače, tako Apollonius (de constr. p. 266) veli za veznike, koji se zovu παραπληρωματιϰοί, ovo: οὐ γὰρ ἀληϑές ἐστιν, ὥς τινες ὑπέλαβον, μόνον αὐτοὺς ἀναπληροῦν τὸ ϰεχηνὸς τῆς ἑρμηνείας ϰαὶ διὰ τοῦτο εἰρῆσϑαι παραπληρωματιϰούς.

Prema tomu Gerber (II, 470) veli: Nun hindert nichts, dass man solchen Füllwörtern ursprüngliche Bedeutung zugestehe und diese in manchen Verbindungen auch klar erkenne, obwohl man bei der grossen Abschwächung, welche diese Bedeutung erlitten hat, an andern Orten sie weder zum Ausdruck des Sinnes noch der grammatischen Beziehung nothwendig findet. In sorgfältiger Rede rechtfertigen sie sich meistens dadurch, dass sie rhythmisch wirken.

Na str. 477 veli: Das Parapleroma entbehrt als solches eines bestimmten stofflichen Inhalts, ist also wesentlich Formwort. – Nun sind freilich viele Formwörter ursprünglich Stoffwörter – unser zwar ist z. B. ze ware d. i. in Wahrheit – aber der usus verwäscht auch solche Bedeutungen, er macht ganze Sätze, z. B. der Höflichkeitssprache zu Tiraden, ausführlichen Lautgebehrden, wie z. B. ich bitte ergebenst, Sie werden verzeihen, wenn Sie erlauben, wenn Sie es nicht übel nehmen; – er macht auch ursprünglich bedeutsame Sylben zu blosser Paragoge, wie gnädiglich statt gnädig; Epenthesis, wie dahingegen statt dagegen, oder Prosthesis, wie Abgesandter statt Gesandter u. d. m. Sind nicht in ἀ π αμύνω, reiterare, supervincere, subservire, intermedius; noch mehr z. B. in ἀ ν α ϰαϑίζω die Bedeutungen der Praefixe geschwunden? –

Pod nazivom parapleroma dakle razumiemo onake rieči, kojih se je značenje tako izgubilo i tako reći izvjetrilo, da nisu u govoru niti radi smisla niti radi gramatičnoga odnošaja potrebne.

Ovamo bi se iz našega jezika dosta šta računati moglo. Mi primjera radi samo ovo nekoliko navadjamo, kao izraz: bogme, koji je postao elipsom iz kletve, te se često govori, ne misleći više na pravo značenje te rieči, samo da se tim nešto utvrdi, n. pr.:

Vi ćete doći, mi je (t. j. djevojke) ne damo.
Bogme ćeš dati, i naša biti. V. 1, l.

Dalje, rieč more! novogrčki μωρέ (vidi V. rječn. „more“). Na pr.:

More Marko, ne ori drumova! –
More Turci, ne gaz’te oranja! V. 2, 73.

Ovamo idu i ovaki primjeri:

Bre ne daj, ne daj. V. 1, 17.

Be ne luduj, moja snaho draga. V. rj. „be“.
Ele Turci Mačvu pregaziše. O. 296.

Ala se ukrasio! Posl.

Često se nalazi u pjesmah riečca ta ne značeći gotovo ništa, na pr.:

Kad pogleda vojvoda Vuica,
Ta dje Čupić grozne suze lije. O. 298.

Čupić sluša, pak suze proljeva,
Ta od jada gledajuć očima. O. 303.

Tako i riečce da, nu, a, li kadkad stoje izlišno, na pr.:

A neka da te vidi tvoja ljubina družina. M. 2, 57.

Neka da se meju sobom junaci pozdravimo. 1, 56.

Da isto jim vazmite jedno brime dobra vina. M. 1, 23.

Da reci to ovako našoj majci junačkoj. M. 2, 27.

Ono to mi ne bihu, družino, dva siromaha,
Da jedno mi biše vitez Marko Kraljeviću. M. 2, 9.

Nu izlazi stari svate, brijeme ti je. V. 1, 52.

A nu hodi moja stara majko! V. 1, 289.

Vala tebe Kulin kapetane
A na roblju i na daru tvome. O. 314.

Najposlije Turci navalili
A prosili lijepu Mariju. V. 3, 72.

On se diže Lijevnu b’jelome
A da vodi Maru Djurkovića. V. 3, 72.

Mili bože, na svemu ti vala!
Često li se vojske udaraju. V. rj. „li“ 2.

Da li mi je jedna litra zlata,
Da pozlatim Bogdanova vrata. V. 1, 348.

Često se zaimenom, kadkad i drugim riečim, dodaju straga različne partikule koje sada ne znače gotovo ništa. Ovamo ide r(e) t. j. staroslov že, i zi istoga izvora kao že (cf. Miklošić Synt. p. 117). Na pr.: Tere = te. M. 1, 4. – Nikadare = nikada. M. 3, 115. – Njojzi = njoj. V. 1, 384. – Svojizih = svojih. Juk. 183. – Mladojzi = mladoj. H. 257 itd.

Dalje ide ovamo i, kojemu odgovara u grčkom ι u riečih kao οὑτοσί, τουτουί (cf. Mikl. synt. p. 120). Na pr.: Ondaj = onda, tuj = tu, tadaj = tada. Vidi te rieči u Vukovom rječniku.

Amo spada ka, ke, staroslov. къ (cf. Mikl. synt. p. 120), Na pr.: Tebeka, V. rj. „tebe“. – Njemuka = njemu. Juk. 97. – Njimake = njima. Juk. 563. – Tuka = tu. V. rj. – Sadeka = sade, danaske = danas, noćaske, zimuske = zimus itd., vidi te rieči u V. rječn.

Tako se dodaje no i na (cf. Mikl. synt. p. 122). Na pr.: Teno = te. H. 78. – Kojano = koja. H. 26. – Gdjeno = gdje. V. rj. – Kadno = kad. V. rj. – Kakono = kako. V. rj. – Doklen = dokle. V. rj. – Oklen = okle. V. rj. – Tuna = tu. V. rj. – Ovdjena = ovdje. V. rj. – Sadahna = sada. M. 4, 12.

Rjedje se tako izlišno dodaje riečca ti, te (cf. Mikl. synt. p. 123). Na pr.: Kakonoti = kakono, kako; iliti = ili; tute = tu. V. rj.

Često se po dvie i tri takve riečce nižu na jednu rieč, na pr.: Ondajke, ovdjenak, tutena = tu, kakonoti, tebekar, tebekarena, sadekar, sadekarena, V. rj.

Tako se imperativu kadkad i drugim oblikom dodaje riečca de (od dêj age, cf. Mikl. synt. p. 797), da se tim onaj imperativ podkriepi. Ona riečca može se i udvostručiti, takodje joj se dodaje riečca re (že).

Ta riečca može stojati pred imperativom ili drugom kakvom riečju:

De ne luduj. Petr. 45.

De da ronimo. V. 2, 17, 14.

Der govori Komnen barjaktare. Juk. 334.

Der se prodji hoda i belaja. Juk. 53.

Der mi pruži ruku. Juk. 330.

Der Mijate, da se napijemo. Juk. 399.

Nu der smakni silna Alibega. Juk. 496.

Dede komšija, učini i meni jedan put oo! Posl.

Ded’ zapjevaj mi. H. 102.

Ded’ mi skroji gaće sandalije. H. 192.

Deder meni ti propusti ruke. Juk. 59.

Ta riečca može sliediti iza druge rieči:

Hajde de. V. 2, 17, 14.

Vid’ der brate, tko je na vratima. Juk. 535.

Već daj der mi divit i kalema. Juk. 530.

Dodaj der mi sedefli tamburu. Juk. 419.

Daj mi je der za vjerene ljube H. 292.

Ta riečca može se i u sriedu druge rieči smjestiti:

Dajdete one moje čačkalice (= dajte de). Prip. 7.

Razberidete, recidete, kažidete. V. rj. „de“.

Sličnim načinom govori se kadkad imperativ daj (Cf. Mikl. Synt. p. 797). Na pr.:

Daj ti mene opremi lijepo. Juk. 404.

Daj ti uzmi zlatnu kupu vina. Petr. 472.

Ter mi daj pozdravi moga bratca. Jačk, 21.

3. Epanalepsa (ἐπανάληψις.)

Rutilius Lupus (schem. lex. H. p. 8) veli: ἐπανάληψις fieri solet, cum id quod dictum semel est, quo gravius sit, iteratur, Gerber (I, 476) tomu dodaje: Es ist hierbei die Wiederholung desselben Wortes gemeint, (weshalb Quintilian – VIII, 3, 51 – ἐπανάληψις mit der tautologia identificirt), welche indess ebenfalls zum grammatischen Pleonasmus abgeschwächt wird, wie wenn es bei Göthe heisst; Labt sich die liebe Sonne nicht, der Mond sich nicht im Meer? oder bei Plato: σώματος πονηρία ψυχῇ ψυχῆς πονηρίαν ἐμποιεῖ. Bei Caesar: erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent.

Ps. Plutarch (de vita Hom. 32) upotrebljava rieč ἐπανάληψις, da njom razjasni nazive παλιλλογία; ἀναδἰπλωσις: ἡ παλλιλογία, ἐπανάληψις οὖσα μέρους τινὸς λόγου, ἢ πλειόνων λέξεων ἐπαναλαμβανομένων, ὃ ϰαὶ ἀναδίπλωσις ϰαλεῖται. Hermogenes (περὶ μεϑ. δειν. Sp. II, 433) pod epanalepsom navadja primjere, u kojih se različnim načinom iste rieči ponavljaju. Kao gramatičnu figuru spominje epanalepsu Phoebammon (Sp. III, 46): ἐπανάληψις δέ ἐστιν ἀνάμνησις προειρημένου τινὸς μεταξυλογίας ἐμβεβλημένης, ὡς ἵνα εἴπω, ὁ δεῖνα στρατηγὸς ηὔξησε τὰ πράγματα, εἴτα ἐν τῷ μεταξὺ εἰπών, τῶς ηὔξησεν, ἐπαναμνήσω πάλιν˙ αὐξήσαντος οὖν τούτου τὰ πράγματα τόδε γέγονε; tako i Zonaeus (Sp. III, 164), Anonym. (ibid. p. 181) i više drugih. Alexander (Sp. III, 19) navadja epanalepsu kao σχῆμα διανοίας, gdje se iste rieči različnim načinom ponavljaju, kao n. pr.: ἀλλ᾿ οὐϰ ἔστιν οὐϰ ἔστιν ὅπως ἥμαρτε (Dem. eor. p. 297); – Hom. Il. 20, 371; – ἦν ποτε, ἦν, ὦ ἄνδρες (Dem. Phil. p. 120); – οὐ γὰρ ὑφ᾿ αὑτῷ ποιήσασϑαι τὴν πόλιν βούλεται Φίλιππος, οὔ (Aesch. in Ctes. 75); – Hom. Od. 1, 22; – Dem. de cor. p. 242; – za tim (na str. 29) Alexander opet navadja epanalepsu kao σχῆμα λέξεως i veli, da se kao takva zove takodje παλιλλογία ili ἀναδίπλωσις. I Rufinian (H. p. 46) tu figuru navadja kao schema dianoeas: repetitio sententiae, a za tim (p. 49) kao schema lexeos: post multa interjecta cum aliqua periodi conclusione facta repetitio vel resumptio, na pr.: Verg. (Georg. II, 4): Huc, pater o Lenaee; – – huc –; tako i Eclog. VIII, 1–5. Diomedes (p. 440) naziva analepsu ovaj pojav: cum eadem dictio et principium versus et clausulam tenet, kao: pater, inquam, me lumine orbavit, pater. Tako i Donatus (III, 5, 2). Charisius (IV, 6, 9), Beda (H. p. 609).

Kako se iz navedenih i još drugih pisaca vidi, može se pod epanalepsom razumjeti svakojako ponavljanje istih rieči. Za različno ponavljanje istih rieči ima Cornificius (IV. 28) naziv conduplicatio s različnimi primjeri.

Gerber (II, 1, 192) veli: Es erscheint zweckmässig, den terminus der Epanalepsis nur zur Bezeichnung der grammatisch motiwirten Wiederkehr von Worten festzuhalten.

Tako i mi pod tim nazivom razumiemo bez obzira na glasbeni efekt zališno ponavljanje iste rieči kod više dielova jedne iste ili različnih izreka. Figure, koje ponavljanjem rieči s obzirom na glasbeni efekt postaju, navest će se na drugom mjestu.

a) Ista rieč ponavlja se kao subjekt kod različnih dielova izreke, na pr.:

Kud vi idete, šta vi tražite? V. 1, 1.

Jedna vrata sva od zlata,
Druga vrata od bisera. V. 1, 226.

b) Ista rieč ponavlja se kao predikat kod različnih dielova izreke, na pr.:

Pa sidjoše andjeli,
Sidjoš’ s neba na zemlju. V. 1, 207.

Hajde Relja, hajde pobratime! V. 2, 40.

Vala bogu, vala jedinome. V. 3, 40.

Zasukala bijele rukave,
Zasukala do beli lakata. V. 2, 51.

Prodje petak i prodje subota. V. 2, 32.

Nije meni, majko, zemlja teška,
Nit’ su teške daske javorove
Već su teške kletve devojačke. V. 1, 368.

Ne gledaj joj šarene zubune,
Nit’ joj gledaj vezene rukave. V. 1, 6.

c) I kao atribut ponavlja se ista rieč, na pr.:

Ja uzjahah dobra konja, dobra djogata. H. 238.

Oj i dva svata, dva uprosnika
Kud vi idete? V. 1, 1.

Ja vam molim molitvicu
Svako veče, svako jutro. V. 1, 216.

d) Tako se isti prislov kod različnih glagola ponavlja, na pr.:

Lipo ti sta drugovala i lipo se dragovala,
Lipo plinke dilila i lipo se razdiljala. M. 2, 2.

e) Isti objekt ponavlja se kod različnih dielova izreke, na pr.:

Zaprosio čelebija Petro
Na daleko lijepu djevojku,
Baš djevojku prelijepu Anu. V. 1, 4.

Jednu ruku u džepove tura,
Drugu ruku bratu u njedarca, V. 3, 21.

Jednom rukom kolo okretaše,
Drugom rukom suze utiraše. H. 111.

Za ran’, Pavle, za ran’, mili brate!
Za rana mi snau prstenujte, V. 1, 6.

f) Predlog, koji kod kakvoga samostavnika stoji, ponavlja se često kod njegovoga atributa ili aposicije, na pr.:

A bez suza bez sirotinjskijeh. V. 2, 83.

Na ubavu na polju Kosovu. V. 2, 34.

Da me pusti na boga na jemca. V. 2, 21.

Po čestitoj po Mećedoniji. V. 2, 38.

I otide cmiliti pod zelenu pod naranču, M. 5, 28.

Nego tebi obećavam prid svom ovom prid gospodom. M. 6, 140.

Ukraj Laba ukraj vode ladne. V. 2, 31.

Za Maksima za sina svojega. V. 2, 89.

g) Samostavnik, na kojega se odnosi odnosno zaime, ponavlja se kadkada kod odnosnoga zaimena, na pr.:

Jesi l’ čuo od Janoka Janka,
Koji Janko svake godinice
On pokupi Janočke katane? V. 3, 35.

I donese strelu Tataranku,
U kojoj je streli Tataranki
Devet beli sokolovi pera. V. 2, 61.

U mahrami, gospodje, stotinu zlatn’jeh dukata,
Ku je vezla mahramu jedinica ćerca tvoja. M. 7, 28.

Pak ću tebe uvesti u kamaru braca moga,
U kojoj su kamari oružja svakojaka. M. 20, 48.

4. Polisindeton (πολυσύνδετον.)

Demetrius (Sp. III, 277) ima za tu figuru naziv συνάφεια. On veli: πολλαχοῦ μέντοι τὸ ἐναντίον τῇ λύσει, ἡ συνάφεια, μεγέϑους αἴτιον γίνεται μᾶλλον, οἷον ὅτι ἐστρατεύοντο Ἕλληνές τε ϰαὶ Κᾶρες ϰαὶ Λύϰιοι ϰαἱ Πάμφυλοι ϰαὶ Φρύγες˙ ἡ γὰρ τοῦ αὐτοῦ συνδέσμου ϑέσις ἐμφαίνει τι ἄπειρον πλῆϑος. Quintilian (IX, 3, 51) veli: Schema quod conjunctionibus abundat – πολυσύνδετον dicitur. Hoc est vel iisdem saepius repetitis, ut (Virg. Ge. 3, 345.): tectumque laremque armaque Amyclaeumque canem Cressamque pharetram; vel diversis (Aen. 1, 1): Arma virumque cano – multum ille et terris – multa quoque. Cf. Rutil. Lup. (H, p. 9), carm. de figg (H. p. 65) gqje se polisindeton riečju multijugum prevadja. I Diomedes (p. 442) definira polisindeton u širem smislu kao Quintilian: Polysyndeton est oratio pluribus nexa conjunctionibus; tako i Donatus (III, 5, 2), Charisius (IV, 6, 18), Beda (H. p. 611), Iisidor (or. I, 35, 19).

Od naših pisaca Ristić (estet, str. 55) spominje „sinteton i polisinteton“ dodajući samo jedan primjer i to za asindeton, iz čega zaključujemo, da mu je „sinteton“ lapsus calami, i da mu je mješte toga htjelo biti „asinteton“. Tako i Šenoa (antolog. str. XVII) navadja „Polisyntheton“ i „Asyntheton“, a iz definicije se vidi, da je imao na umu polisindeton i asindeton; kao da se te rieči imaju izvadjati od συντίϑημι sastavljam, a ne od συνδέω svezujem.

Gerber navadja polisindeton iza fonetičnih figura (II, 1, 211) i veli (p. 112): An sich würde das Polysyndeton den schon genannten Figuren der Wiederholung einzureihen sein, zumeist der Anaphora, indess verdient es besondere Erwähnung, weil es nicht Begriffe hervorhebt, sondern die Art, wie der Zusammenhang von Begriffen gefasst wird. – Gerber tu figuru za to fonetičnim figuram pridružuje, što u nju računa ponavljanje istoga veznika; mi je pako uzimamo u onom smislu kao Quintilian i više drugih starinskih pisaca, te je računamo medju figure pleonasma; jer se ona sastoji u ponavljanju istoga ili različnih veznika kod više izrekâ ili kod više članova jedne izreke, koje ponavljanje veznika za običan način govora kao izlišno smatramo. Na pr.:

Prebio mu i noge i ruke,
Povadio i oči i zube. V. 2, 18.

Stoji Ture odjeveno liepo
I pod čalmom i pod britkom sabljom,
I pod puškom i pod ljutiem nožem. M. Č. 54.

Opremi se na bijeloj kuli,
I pripasa sablju okovanu,
I prigrnu ćurak od kurjaka,
Pa se skide, u arove donje
Te opremi Šarca debeloga. V. 2, 59.

Šalje blago od Prilipa Marku,
Pa uzima od tavnice ključe,
Te otvori prokletu tavnicu,
I izvadi tri vojvode mlade,
I sa njima staroga Toplicu,
Pa ih vodi na bijelu kulu,
Pa berbere hitre dobavila. V. 2, 89.

Tad’ s’ u tami mači povadiše,
Te se njime majke ojadiše,
A ljubovce ostaš’ udovice,
A ogreznu krvca do koljena,
A po krvi jedan junak gazi. V. 2, 89.

Od tavnice kapak otvorila,
Pa izvadi rumenu Ružicu,
Pa je vodi u bijelu kulu,
Pa je vodi u kavaz odaju,
Ter je svuče, pa je preobuče. B. 1, 52.

Nije sreće moj gospodičiću,
Da t’ ovaka u tvom dvoru dodje,
Da se šeće po mermer odajma,
Da ti sjedi medju pendžerima. H. 44.

5. Epitet (ἐπίϑετον).

Quintilian (VIII, 6, 40) veli: Ornat ἐπίϑετον, quod recte dicimus appositum, a nonnullis sequens dicitur. Eo poëtae frequentius et liberius utuntur. Namque illis satis est, convenire verbo, cui apponitur: itaque et dentes albi, et humida vina in his non reprehenduntur. Apud oratorem, nisi aliquid efficitur, redundat. Tum autem efficitur, si sine illo, quod dicitur minus est; qualia sunt: o scelus abominandum! o deformem libidinem! – Ps. Donat. (ad Ter. Eun. II, 3. 32) veli: ἐπίϑετα autem de tribus causis nominibus adduntur: discretionis, proprietatis, ornatus; discretionis, ut „Phrygiae molimur montibus Idae“; proprietatis, ut „terribili impexum seta et dentibus atris“; ornatus, ut „alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam“.

Epitet neki stari pisci broje medju trope. Volkmann (Rhet. p. 366) veli o tom ovako: Es gehört eben nur in sofern zu den Tropen, weil es einmal metaphorisch sein kann, wie cupiditas effrenata, insanae substructiones, und solche übertragenen Epitheta dienen ganz besonders zum Schmuk der Rede, dann weil manche Epitheta mit Weglassung ihres Hauptwortes au sich als Antonomasie dienen können. Cf. Quintil. VIII. 6, 40 ec. Ps. Plutarch (de vit. Hom. 17). – Quintilian (VIII, 6, 43) veli, kad epitet stoji mješte samostavnika, onda je on antonomasija; s njim se slaže Servius (k Aen. 2, 171): Tritonia antonomasivum est, id est vice nominis ponitur, quia proprium est Minervae: nam epitheta sunt, quae variis possunt vel personis vel rebus apponi. Tako i Donatus (III, 6, 2).

Dakle već stari pisci priznaju, da epitet po sebi ne pripada tropom. Gerber ga računa k pleonasmu i veli (II, 2, 17): Eine pleonastische Häufung der Ausdrucksmittel, um einen Begriff hervorzuheben, findet auch statt, wenn zu dessen gewöhnlicher Bezeichnung noch eine Bestimmung gefügt wird, welche ihm allgemein und wesentlich zukommt, ohne doch von dem besonderen Satzsinn gefordert zu werden. Es gehören hieher die termini der Epexegesis und des Epitheton ornans.

Od naših pisaca Jagić (progr. gimn. Zagr. 1861, str. 11–17) navadja iz nar. pjesama mnoga karakteristična epitheta ornantia „kitne ili nakit pridavnike“ uporedjujući ih s grčkimi u Omera.

Dalje ima jedna razprava od Vebera (Rad jugosl. akad. knj. XIV) „o pridavniku“. Ta se razprava najviše tiče slovnice, za to, se mi ovdje, nepišući slovnice, uzdržavamo o njoj svoj sud izreći, te navadjamo samo ovo. Na strani 13 veli Veber: „Pridavnici kano epiteti troje su vrsti: epitheta necessaria, ornantia i perpetua. – Prvi su tako potrebni za pobližu oznaku samostavnika, da jih nesmiješ izpustiti, ako hoćeš da istinito i jasno govoriš, a drugi nisu potrebni, ter služe samo za ures, treći pako stoje uviek s niekimi samostavnici, kano da su s njimi srasli“.

Tu imamo dodati, da epitheta ornantia i perpetua nisu dvie koordinirane vrste, već je druga prvoj subordinirana, jer i epitheta perpetua jesu ornantia, kao što i Quintilian (vidi gornji citat) samo dvie vrste navadja, t. j. ono što zovu necessarium i ornans.

Šenoa (antol. X) veli: „Pridavnik u pjesničkom slogu (epiteton) – pjesnički jezik čini plastičnim, i po kom samostavnik tekar pravim svjetlom zasine“. – Mi tu dodajemo: Izostavi epitet, a slušalac imat će o predstavljenom predmetu tek samo prazan pojam bez boje i živosti. Dalje veli Šenoa na istom mjestu označujući epitheton ornans, necessarium, perpetuum: „Epiteton može i tu biti razne naravi, on ili razvija pred nama narav ili svojstva samostavnika življe, ili označuje pojam pobliže (a genere ad speciem), ili se spaja sa samostavnikom te stvara nov pomišljaj, (na pr. desna ruka, desno oko). U našem narodnom pjesničtvu razvila se osobita vrst stereotipnih pridjevaka ili epiteta. (Ima toga i drugdje.) – Ima samostavnika, koji se riedko nalaze bez stanovitih epiteta, i reć bi da su tu samostavnik i pridavnik od pamtivjeka u nar. pjesmi srasli“.

Pod epitetom dakle razumiemo svaki dodatak, koji s onom riečju, kojoj se dodaje, čini jedan ukupni pojam. U slovnici bismo ga zvali, kao što mnogi čine, atribut ili po Daničiću (srb. sint. str. 6) spojen dodatak; kao figuru smatramo ga, kad smisla radi nije nuždan, nego se dodaje kakvom samostavniku radi nakita. Takav kitni epitet (ep. ornans) može biti i stalan (ep. perpetuum), tj. on se često ili stalno izviestnim samostavnikom dodaje.

a) Kao kitni epiteti često se u pjesmah upotrebljavaju prosti i obični pridavnici, koji kod nekih samostavnika bivaju i stalni, na pr.:

Utri suze od bijela lica. V. 2, 1.

Moliše se tri bijela dana
I tri tavne noći bez prestanka. V. 2, 1.

Udari ga u čelo junačko,
Duka pade u zelenu travu. V. 2, 31.

E umrijeh od žedji junačke. V. 2, 8.

Već ga bac’te u debelo more. V. 3, 51.

Po pržini pokraj mora slana. V. 2, 13.

Plaha dažda niti rosa tiha. V. 2, 1.

b) Ima pridavnika, koji se u nar. pjesmah kao stalni epiteti samo nekim samostavnikom dodaju, na pr.: Britka sablja. V. 2, 57; – rusa glava. V. 2, 4; – rusa kosa. V. 1, 107; – čarna gora. V. 2, 7; – čarna zemlja. V. 2, 18; – čarne oči. V. 2, 29; – čarno more. V. 1, 238; – sinje more. V. 2, 7; – kamen sinji. V. 2, 67; – grom sinji. Vi 3, 70; – sinja magla. M. 16, 30; – sinja kukavica, V. 2, 90; – sinja klisura. V. 4, 45; – gora sinja. V. 2, 163; – sivi soko. V. 2, 5. – sivo golublje. V. 1, 108; – siva bedevija. V. 2, 66; – modar oblak. V. 2, 12; – modar plamen. V. 2, 29; – modro cvijeće. V. 1, 291; – sura tica. V. 1, 681; – sura medjedina. V. 3, 30; – sura bedevija. V. 2, 44; – Ča se tužiš sura maco? Jačk. 240; – vran gavran. V. 2, 45; – vrani konji. H. 92; – jarko sunce. V. 2, 3; – žarko sunce. V. 1, 560; – žarki oganj. Glasn. 2, 15; – perni buzdovan. V. 2, 31; – grozne suze. H. 55; – grozna kiša.

c) Kao epitet nalaze se više puti u pjesmah složeni pridavnici; na pr.: Tankovrha jela. V. 2, 5; – riba zlatoperna. V. 2, 15; – utva zlatokrila. V. 2, 70; – šestokrilni andjeli. V. 1, 202; – bjelogrla vila. V. 3, 6; – zlatnorog jelen. V. 1, 431; – Sosa zlatokosa. V. 1, 435; – dugokosa mlada. V. 1, 462; – rudokosi Ugričići. M. 13, 26; – svilorune ovce. V. 1, 557; – sova bučoglava. V. 1, 717; – žut-beo konjic. V. 1, 629; – siv-zelen soko. V. 1, 554.

Više takvih primjera navadja Jagić (progr. gimn. Zagr. 1861, str. 17-20), koji istina nisu svi kitni epiteti, ali ih pjesnik može i kao takve upotrebiti.

d) Kao epitet može se i samostavnik upotrebiti. Gerber (II, 2, 17) veli: Das Epitheton bezeichnet nicht bloss adjektivische sondern auch substantivische Zusätze, wie z. B. bei Aristoteles (Rhet. III, 3); – Macrobius (Sat. VI, 5) nennt so auch Composita, wie vitisator (Virg. Aen. 7, 179). Šenoa (antol. X) veli: „U našem pjesničtvu stoje često dva samostavnika uza se, te se drugi može smatrati pridievkom, po kom se vrst prvoga samostavnika pobliže označuje, ili se njegova svojstva pobliže opisuju i življe prikazuju. Na pr. Ilija gromovnik, ljepota djevojka, sablja demeskinja, junak Marko“ itd. – I Daničić (srb. sint. str. 6) za spojeni dodatak navadja medju drugimi primjeri ovake samostavnike:

Polegla je bjelica šenica. V. 1, 635.

Boga moli lepota devojka. V. 1, 513.

Takvih samostavnika ima mnogo u nar. pjesmah, kao n. pr.:

Te se napi vode studenice. V. 2, 12.

Pa donesi crveniku vino. V. 2, 32.

A pusnixa puška haračlija,
Do ramena odkide mu glavu. V. 3, 42.

Manje ima složenih samostavnika kao epitet upotrebljavanih:

Pa poteže koplje kostolovku. V. 3, 20.

I on nosi sablju starokovku. V. 3, 6.

Kod nje stavi ticu zloglasnicu. V. 2, 17.

Njom je klao ovce prehodnice. V. 2, 4.

6. Epexegesa (ἐπεξήγησις).

Phoebammon (Sp. III, 47) računa tu figuru medju σχήματα (λέξεως) τοῦ πλεονασμοῦ definirajući je ovako: ἀσαφοῦς λέξεως ἢ λόγου σαφηνισμός. Tako i Georgius Choerobosci (περὶ τροπ. Sp. III, p. 256). Anonymus (schem. dian. H. p. 73) zove je explanatio dicti superioris. Gerber (II, 2, 17) razumie pod njom: eine selbstverständliche Erläuterung, i navadja medju drugimi ovake primjere (I, 482): ἵππους ἀϑλοφόρους, οἱ ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο (Hom. Il. 9, 124); – περιϰτίονας ἄνϑρώπους, οἵ περιναιετάουσι (Od. 2, 65); – πατροφονῆα, ὅ οἱ πατέρα ϰλυτὸν ἔϰτα (Od. 1, 300).

Pod tom figurom dakle razumiemo razjašnjavanje kakve rieči onakimi izrazi, koji u samoj stvari malo ili ništa više ne kažu nego ona rieč, koja se ima razjasniti.

Jagić (progr. gimn. Zagr. 1861 str. 20) pod epexegesom ima ovake primjere: gospodstvo, da gospodujemo; mudra pamet, da pametujemo; traži hlada, gdje će hladovati.

Mi dodajemo ove primjere:

Kad su bili gore u planine
Na pojilo, gdje se poji stado. V. 3, 26.

I na njino mjesto dolaziše,
Na ročište, dje su se ročili. V. 3, 42.

Qd sestrice zvezde preodnice,
Što preodi preko vedra neba. V. 1, 416.

A za Rovci družba noćna
Na Moraču slavnu pade,
Od Morače hladne vode
Ime zemlji, koj’ izvode. M. Č. 15.

Jedno Ivan, a drugo Nikola,
Gazivode, krvavi junaci,
Ne boje se gaziti po krvci. O. 456.

Al’ besjedi Valjevac Jakove:
Ti Ćurčija, jedan pržibabo!
Lasno ti je, more, babe pržit’
U po noći, kad niko nevidi;
Al’ je mučno mejdan dijeliti
U po podne sv’jetu na vidiku. O. 286.

I pripasa sve sretno oružje,
Sa kojim je na boj udarao
I zdravo se natrag povraćao. V. 4, 39.

Pogibe im hodža iz Stambola,
Koji blage r’ječi govoraše,
Kog je care bio opremio,
Da po zemlji blage zbori r’ječi,
Ne bi l’ kako zemlju umirio. O. 338.

Veseli se pod Cerom Pocerje!
Kojeno si gnjezdo sokolovo:
Kad Srbinu bude za nevolju,
U tebi se po soko izleže,
Te Srbinu bude u pomoći. O. 338.

7. Sinonimija (συνωνυμία).

Quintilian (VIII, 3, 16) veli: cum idem frequentissime plura significent, quod συνωνυμία vocatur. Aquila Rom. (H. p. 34) pored naziva συνωνυμία ima prievod: communio nominis, i veli: Utimur autem eo genere elocutionis, quoties uno verbo non satis videmur dignitatem aut magnitudinem rei demonstrare, ideoque in ejusdem significationem plura conferuntur, ut si dicas: prostravit, adflixit, perculit: isto tako Mart. Capella (H. p. 482) i Isidor (H. p. 518). Tomu nalik definira Alexander (Sp. III, p. 30): συνωνυμία δέ ἐστιν, ὅταν τῷ χαραϰτῆρι διαφόροις ὀνόμασι τῇ δυνάμει δὲ τὸ αὐτὸ δηλοῦσι χρώμεϑα πλείοσιν, ἓν μὲν ϰαὶ τὸ αὐτὸ βουλόμενοι δηλοῦν. – Ernesti (lex. techn. Gr. rhet. p. 135), kao što Gerber (I, 483) citira, veli: „Ἐπίχυσις, auctore Eustath. ad Hom. ξ᾿, 511 sq. p. 1000: Rhetoribus dicta est ποιϰιλία ῥημάτων ἰσοδυνάμων, h. e. artificium eandem rem crebra verborum varietate exprimendi. Alio loco ad Il. σ. p. 1153: τὴν ἐπιμονὴν ϰαὶ τὴν ἐπίχυσιν τῶν ἐν τοῖς ῥηϑεῖσι ταυτοδυνάμων λέξεων jungit.“ – Gerber dodaje tomu ovo: Die Seele verweilt bei einem Begriffe, weil sie sich nicht sogleich von ihm losmachen kann und kann desshalb im Aussprechen desselben sich nur schwer genug thun. Mit welcher Fülle bekleidet nicht die Leidenschaft z. B. beim Schimpfen ihre böse Bezeichnung! – – So weit nun von dieser Ausdrucksweise als einer grammat. Figur zu reden ist, gehört sie besonders der Volkssprache. – Na drugom mjestu (II, 2, 6) veli: Die ἐπιμονή bedeutet eigentlich nur das längere Verweilen bei einzelnen Punkten der Darstellung, eine Art der sachlichen Behandlung des Redestoffs, also keine einzelne Figur. Cornificius (IV, 44) übersetzt sie commoratio. – – Man bezeichnete indess vielfach auch einzelne Stellen als ἐπιμονή, die so als Figur mit Synonymia gleichbedeutend wird, wie z. B. Hermogenes (περὶ ἰδ. Sp. II, 321) das τί ἐροῦμεν; τί φήσομεν; welches er auch als ἐϰ παραλλήλου ϑέσις benennt. Bei Herodian (περὶ σχημ. Sp. III, 102) ist ἐϰ παραλλήλου als Figur angeführt: ὅταν δύο λέξεις ἐπάλληλοι τεϑῶσι τὸ αὐτὸ σημαίνουσαι, ὡς δηϑά τε ϰαὶ δόλιχον cet. Gellius (N A. 13, 24): quis tam obtunso ingenio est, quin intelligat, Βάσϰ᾿ ἴϑι, οὖλε Ὄνειρε, ϰαὶ βάσϰ᾿ ἴϑ᾿, Ἶρι ταχεῖα (Il. II, 8; VIII, 399) verba duo idem significantia non frustra posita esae ἐϰ παραλλήλου, ut quidam putant, sed hortamentum esse acre imperatae celeritatis. Eustath. p. 98 (zu Il. 1, 154) erklärt: ἔστι δὲ σχῆμα ἐϰ παραλλήλου, ὅτι δύο λέξεις ὁμοῦ ϰεῖνται παράλληλοι, προφορᾷ μόνῃ διαφέρουσαι, σημαίνουσαι δὲ τὸ αὐτό˙ οἷον, ϑανατόν τε μόρον τε˙ cet. (Cf. Rehdantz Demosth. ind. p. 166.)

Kad se dakle po dvie ili više jednovrstnih rieči po značenju srodnih kaže, gdje bi smisla radi jedna dovoljna bila, onda imamo sinonimiju. To biva:

a) kod samostavnika, na pr.:

I kad vidje zgodu i priliku. H. 25.

Bači dive vraga i djavola. V. 2, 8.

Razumna je uma i pameti. V. 2, 8.

On otide zemljom i svijetom. V. 2, 8

Ti ne imaš roda ni plemena. V. 2, 14.

Ali evo muke i nevolje. V. 3, 48.

To je nama zazor i sramota. V. 2, 20.

Čuvaj nama obraz i poštenje. O. 6.

Od koje si zemlje i krajine? V. 3, 46.

To je nama bruka i sramota. O. 79.

U susret je Gospa srete
Na po puta i pohoda. H. 332.

b) kod pridavnikâ i prislovâ:

Te počini trudan i umoran. V. 2, 8.

N e dajte me, ako boga znate,
Uzidati mladu i zelenu. V. 2, 26.

Tužna i žalostna uza me sîdila, Jačk. 73.

O ubava lepa slavo božja! V. 2, 21.

Zaludu ti sretno i čestito. H. 19.

Skoči Turčin rado i veselo. V. 2, 61.

Dje pogibe ludo i bezumno. V. 2, 44.

U obraz je sjetna neveselo. V. 2, 44.

c) kod glagola:

Kažu sine i govore ljudi. V. 2, 44.

I pričaju i kazuju ljudi. V. 2, 89.

Medju sobom zbore i govore. O. 223.

Da banuješ i da gospoduješ. V. 2, 31.

Kako carski valja i trebuje. V. 2, 20.

Evo vojsku kupi i sabira. O. 222.

No priprav’ se i priqotovi se. H. 42.

Vidi Marko i sagledaj Rosu. V. 2, 40.

Sjetuj mene i nauči brate. V. 2, 75.

Hodi dodji ka Jerusalimu. V. 3, 11.

Pridi dojdi mladi junak. Valj. 292.

Grizi pasi ti bratin konjicu. V. 1, 14.

Goji majka do devet sinova,
Ranila ih tugom i nevoljom. H. 43.

8. Tautologija (ταυτολογία).

Quintilian (VIII, 3, 50) definira: ejusdem verbi aut sermonis iteratio, i dodaje primjer: non solum igitur illud judicium judicii simile, judices, non fuit (Cic. p. Cluent. 35, 96); za tim veli: interim mutato nomine ἐπανάληψις dicitur. Mi bi prednji primjer pod poliptoton računali. – Hermogenes (περὶ μεϑ. δειν. Sp. II, 427) povraćanje iste rieči naziva ταυτότης ὀνομάτων, kao na pr. Od. 19, 205 ec. gdje se kroz četiri stiha povraća jedna rieč u ovih oblicih: ϰατατήϰετο – ϰατέτηξεν – τηϰομένης – τήϰετο. Taj primjer može se brojiti u paregmenon. – Donatus (ars gr. III, 3) veli: ταυτολογία est ejusdem dicti repetitio vitiosa, ut egomet ipse; Charisius (inst. gr. IV, 3): ταυτολογία est ejusdem aut idem significantis verbi iteratio; Phoebammon (Sp. III, 46): ταυτολογία λέξεων ἐστὶ ταὐτὸ σημαινουσῶν παράλληλος ϑέσις, ὡς εἰ λέγοιμεν, ὀξεῖς εἰσι ϰαὶ ταχεῖς ἢ μελληταὶ ϰαὶ βραδεῖς; tako i Zonaeus (Sp. III, 165), Anonym. (Sp. III, 182). – Tu imamo primietiti, da rieči, koje isto znače, daju sinonimiju, kao što se vidi iz navedenoga primjera od Phoebammona.

Gerber (I, 487) veli: Der heutige Sprachgebrauch versteht unter Tautologie die aus Unfähigkeit oder Nachlässigkeit herrührenden Wiederholungen desselben Sinnes, ohne dabei an eine Identität der Worte zu denken (vide z. B. Adelung, dt. Styl. B. I, p. 191.) – Cornificius (IV, 28) primjere, kao: rempublicam radicitus evertisti, civitatem funditus dejecisti, računa pod naziv interpretatio; a Gerber (II, 2, 6) veli: Manche Rhetoren bezeichneten dies auch als Tautologie, wie z. B. Phoebammon (Sp. III, 46). Aquila Rom. (H. p. 34) will sie so von der Synonymie unterscheiden, dass sie den Begriff Eines Wortes in Form mehrerer erklärenden Worte noch einmal bringe; ihm folgt Mart. Capella (H. p. 482). Takve primjere, kao što je gornji od Kornificija, navadja Anonymus Ecksteinov pod nazivom μεταβολή govoreći (H. p. 76): μεταβολή est iteratio unius rei sub varietate verborum, na pr.: Sternit agros, sternit sata laeta bovumque labores (Verg. Aen. 2, 306); magnum crimen, ingens pecunia, furtum impudens, injuria non ferenda (Cic. div. in Caec. § 30); tako i Zonaeus (Sp. III, 168): μεταβολή ἐστὶν, ὅταν τὸ αὐτὸ νόημα διαφόρως ἐξαγγελϑῇ; cf. Alexander (Sp. III, 35), Tiberius (ib. p. 76), Anon. (περὶ σχ. Sp. III, 185); Carm. de figg. (H. p. 70) prevadja izraz μεταβολή riečju variatio. Beda (H. p. 610) ima naziv: schesis onomaton, i veli: multitudo nominum conjunctorum, diverso sono unam rem significantium, na pr.: Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis (Jes. 1, 4).

Gerber (II, 2, 8) veli: Die Figur der μεταβολή ist übereinstimmend mit der Synonymia; – ali synonyma jesu po smislu srodne rieči, a pod nazivom μεταβολή navadjaju se srodne misli.

I u onih primjerih, koje Gerber (I, 488) za tautologiju navadja, kazuje se istimi riečmi većinom i ista misao po dva puta, a ne samo ista pojedina rieč, kao: Ich sah, was ich sah; wem ich aber gnedig bin, dem bin ich gnedig, und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich (Luth. Bib.); ἔπλευσ᾿, ὅπως ἔπλευσα, ϑεομανεῖ πότμῳ (Eur. Or. 79).

Dočim je sinonimija u pojedinih riečih, sastoji se tautologija u više njih tako, da se ista misao po dva i više puta ili istimi ili raznovrstnimi riečmi kaže. Gore navedenu metabolu kao različnu figuru od tautologije dieliti smatramo za nepotrebno.

Primjeri:

Što bi, bi. Posl.

Već sam čula i drugi mi kažu. H. 20.

Ja sam čuo, i kažu mi ljudi. V. 3, 22.

Pade na um, pa se dosjetio. V. 2, 44.

Za to plačem i suze proljevam. V. 3, 5.

Ja se bojim i strah me je ljuto. O. 39.

Kad je vedro i kad grije sunce. V. 3, 36.

Kada sjutra bijel dan osvane,
Dan osvane, i ograne sunce. V. 2, 45.

Danak prodje, tavna noćca dodje. V. 2, 43.

Uporedi:

Ἦμος δ᾿ ἠέλιος ϰατέδυ ϰαὶ ἐπὶ ϰνέφας ἦλϑεν. Od. 9, 560. –

No da vidiš jutru na uranku
Prije danka i jarkoga sunca. V. 2, 89.

Da je Imbro roda horjatskoga,
Da je Imbra horjatka rodila. V. 1, 647.

Ko je Srbin i srpskoga roda,
I od srpske krvi i koljena. V. 2, 47.

Ni će imat’ groba ni ukopa,
Ni će s’ Marku groba opojati. V. 2, 40.

Amo računamo i ovake primjere:

Čija s’ ljuba, koga si viteza? V. 3, 7.

Odkud knjiga, od koga li grada? V. 2, 31.

Odkuda si, od koje l’ krajine? V. 3, 28.

Kad će care doći po djevojku,
U koje li doba od godine? V. 2, 29.

9. Figura poricanja i tvrdjenja
(σχῆμα ϰατ᾿ ἄρσιν ϰαὶ ϑέσιν).

Ta figura postaje, kad se kakvoj stvari ili pojmu dodaje njojzi protivna ili od nje različna stvar ili pojam s negacijom, koji dodatak smisla radi nije nuždan, nego se njim ona druga stvar ili pojam uzvisuje ili pobija.

Rehdantz (Dem. I, p. 81, § 13) k ovim riečim Demostenovim: πάλιν ῥαΐσας οὐϰ ἐπὶ τὸ ῥαϑυμεῖν ἀπέϰλινεν, ἀλλ᾿ εὐϑὺς Ὀλυνϑίοις ἐπεχείρησεν – dodaje ovu primjetbu: nach Hermogenes 3, 275 W. das σχῆμα ϰατ᾿ ἄρσιν ϰαὶ ϑέσιν; eine rednerische Amplification, indem ein Begriff oder Gedanke dadurch erweitert wird, dass man vorher sein Gegentheil verneint, daher auch σχῆμα ϰατὰ ἀπόφασιν (Verneinung) ϰαὶ ϰατάφασιν (Bejahung) genannt. U II. knjizi (str. 160) veli Rehdantz: σχῆμα ϰατ᾿ ἄρσιν ϰαὶ ϑέσιν: ὃπερ συνίσταται ἐϰ τῆς „οὐ“ ϰαὶ τῆς ἐναντίας αὐτῇ, ϰαὶ μάλιστα τοῦ „ἀλλὰ“ συνδέσμου, εἰ ϰαὶ πλεῖστοι ἕτεροι εὑρίσϰονται, Anon. π. σχῆμ. 8. p. 637 W. ihr Wesen besteht in der Verstärkung oder Erweiterung eines Begriffs dadurch, dass dem positiven Ausdruck sein negirter formaler Gegensatz vorangestellt wird, eine Figur, welche besonders bei Herodot und auf der ersten Stufe der Kunstberedsamkeit beliebt ist. Her. 4, 7 οὐ πλέω ἀλλὰ τοσαῦτα. – – der Hauptton fällt auf die positive Thesis, in welcher der in der Arsis aufgehobene Ton niedergesetzt wird (ἄρσις ϰαὶ ϑέσις ϰυρίως μὲν ὀνομάζεται παρὰ τοῖς μουσιϰοῖς ἐπὶ τῶν τοῦ ποδὸς ϰρουμάτων ἄνω ἢ ϰάτω τὴν ὁρμὴν λαμβάνοντος˙ παρὰ δὲ τοῖς ῥήτορσι τὸ ϰατὰ ἀπόφασιν ϰαὶ ϰατάφασιν σημαίνει, Schol. Hermog. bei Ernesti lex. techn. – – dem Wesen nach identisch, wiewohl in der Form entgegengesetzt, ist die Verbindung des vorangehenden positiven Begriffes mit seinem negirten Gegentheil, eine seit Homer sehr beliebte Zusammenstellung: μίνυνϑά περ οὔ τι μάλα δήν H. Il. 1, 416 (cf. Od. 15, 494); ἔοιϰέ τοι, οὔ τοι ἀειϰές Il. 9, 71; σοφίῃ οὐϰ ἀγνωμοσύνῃ Her. 2, 172; ἐγγὺς οὐ πρόσω βεβεϰώς Eur. Phoen. 605; νυϰτὸς οὐϰ ἐν ἡμέρᾳ Eur. Tro. 446; – – ἐρῶ ϰαὶ οὐ σιωπήσομαι Dem. 6, 13; μυϑήσομαι οὐδ᾿ ἐπιϰεύσω H. Od. 23, 265; – – ἑϰόντες οὐϰ ἄϰοντες Eur. Andr. 357; ἑϰόντες ϰαὶ οὐϰ ἐξ ἀνάγϰης D. 56, 42; – ἔργῳ ϰαὶ πράξεσι, οὐχὶ λόγοις D. 6, 3.

a) Primjeri, u kojih se positivnomu izrazu dodaje njegova negativna protivnost:

Malo bilo, za dugo ne bilo. V. 2, 3.

Malo bilo, ništa ne stanulo, V. 2, 8.

Beže muči, ništa ne govori. V. 3, 80.

Sve pogibe, ništa ne ostade. O. 69.

Tomo laže, a pravo ne kaže. O. 188.

Lagat’ nemoj, već sve pravo kaži. V. 3, 21.

Nije s voljom, nego za nevolju. V. 1, 727.

b) Primjeri, gdje se ono, što bi se očekivalo kao positivno, poriče, pa mu se nešto neočekivano kao protivno na suprot stavlja:

On lijepo blago dijeljaše,
Ne dijeli brojem ni hesapom,
No kalpakom harambaše Lima. V. 43.

Zavadi se majka i devojka,
Ne o grade ni o vinograde,
Već o jednu tananu košulju. V. 2, 7.

Nemade se jedno mužko čedo,
No s’ imade jedna zmija ljuta. V. 2, 12.

Ne kuje ga čim se konji kuju,
Već ga kuje srebrom i olovom. V. 1, 23.

Miloš sjede sitnu knjigu pisat,
Ne piše je čim se knjiga piše,
Već je piše krvi od obraza. V. 2, 37.

Ter mi dvorbu dvoraše ni za srebro ni za zlato,
Neg’ za dragu sestricu Ivana Hrvaćanina. M. 37, 2.

Koliko se bane uostrio,
On ne traži ništa od oruža,
No mu grlom bane zapinjaše,
A pod grlom zubom dovataše. V. 2, 44.

Konj mu nije, konji kakvino su,
Veće šaren kako i goveče;
Nit’ je junak, k’o što su junaci:
Na njemu je ćurak od kurjaka,
Na glavi mu kapa od kurjaka. V. 2, 66.

Pa otide pod šatora Turkom,
Ne seče ih po grlu bijelu,
Već ih seče po svilenu pasu,
Od trojice pravi šestoricu. V. 3, 7.

Podiže se četa mala, ...
Malena je, ali hrabra,
U njoj jedva sto junakah,
Ne junakah biranijeh
Po obličju ni ljepoti,
Već po srcu junačkome,
Kojino će udariti
Ne na deset, da uteče,
Nego na dva, da ih sieče. M. Č. 11.

Pimjeri ovdje pod b) navedeni imali bi se u II. dio pod B) smjestiti, ali ja ne htjedoh jedne figure na dva mjesta navadjati.

B. Figure koje postaju oduzimanjem riečî za smisao ne izlišnih.

Ta vrsta figurâ ide pod obći naziv brahilogije (βραχυλογία). Gerber (I, 492) veli: „Im Einzelnen ist bei diesen Rhetoren (t. j. Phoebammon, Tiberius, Cocondrius, Georg. Choerob. Anonym. ec.) in der Auffassung der zur Ellipse gehörigen Fälle eine Unterscheidung zwischen grammatischer, retorischer Ellipse, Brachylogie nicht ersichtlich“. – Na str. 491 veli: „Was die Neuern betrifft, si führe ich z. B. an, dass die Stelle Ilias I, 581: εἴ περ γὰρ ϰ᾿ ἐϑέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς ἐξ ἑδέων στυφελίξαι – ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστι – welche wir als grammatische Ellipse fassen würden, von Faesi (zu dieser Stelle): Brachylogie genannt wird, von Ameis (ebenda): Aposiopese, von Passow (Handwörterbuch 5, p. 782): Ellipse.

Quintilian (IX, 3, 50) računa asindeton pod brahilogiju, tako i Diomedes (p. 442), koji za asindeton veli: hoc etiam brachylogia nominatur.

Gerber (II, 1, 216) veli: „Man kann weiter auch von einer rhetorischen Brachylogie sprechen, als welche besonders die sogenannte Praegnanz der Rede sich betrachten lässt“.

Gerber (I, 503): „Bei der Brachylogie im engeren Sinne handelt es sich um die Weglassung von Worten, welche in derselben Satzverbindung oder in demselben Satzgefüge in derselben oder in einer anderen Form bereits vorkommen, wie z. B. „er ist klüger als du (klug bist); „Die Deutschen sind jetzt einig, wie (sie) noch nie (waren).“ – Zur Bezeichnung solcher und ähnlicher Kürzungen finden sich bei den Alten namentlich die termini: ἐπεζευγμένον (συνεζευγμένον), σύλληψις, ζεῦγηα“.

Na str. 494 (I knj.) veli Gerber: Unter Brachylogie wird im Allgemeinen: knappe Darstellung, im Besonderen: grammatische Kürzung und Zusammenziehung der Sätze verstanden. Cf. Anaximenes (ῥητ. c. 23), Ariatides (τέχν. ῥητ. Sp. II, 500), Plut. (Lyc. 19). Demetr. (de eloc. 7), Tryphon (περὶ τροπ. Sp. III, 202), Rut. Lup. (H. p. 17), Carm de figg. (l. c. p. 65).

1. Elipsa (ἔλλειψις).

Gerber (I, 489) definira ovako: Die Ellipse ist im Allgemeinen zu fassen als eine Auslassung von Worten in einem Satze; als eine solche jedoch, dass durch diese Auslassung die Darstellung des Gedankens, also auch das Verständniss, nicht beeinträchtigt wird, weil das Fehlende aus dem Zusammenhang ergänzt werden kann.

Neki stari pisci elipsom naznačuju takodje izostavljanje pojedinih slova ili slovaka. Tako Tryphon (περὶ τροπ. Sp. III, 198) pod elipsu kao obći naziv računa aferesu, sinkopu i apokopu, Zonaeus (περὶ σχημ. Sp. III, 167) razlikuje elipsu kao etimologičnu i kao figuru govora. Gregorius Cor. (περὶ τροπ. Sp. III, 221) definira elipsu kao φράσις οὐ ϰατὰ τὸ πλῆρες ἐϰφερομένη ἀλλὰ μιᾷ λέξει ἢ πλείοσιν ἐλλείπουσα dodajući, da se i προσυπαϰουόμενον zove. Tomu slično definiraju Phoebammon (π. σχ. Sp. III, 46), Tiber. (π. σχ. III, 78), Cocondr. (l. c. III, 242), Georg. Choerob. (ib. p. 252) i drugi.

Quintilian (VIII, 6, 21) elipsu kod sinekdohe spominje, jer se (veli) tu iz jedne rieči još i druga, koja se ne kaže, razumjeti ima. On veli: Quidam συνεϰδοχήν vocant, cum id in contextu sermonis, quod tacetur, accipimus. Verbum enim ex verbo intelligi, quod inter vitia ellipsis vocatur. Ono što pod elipsu spada osim još drugih srodnih pojava računa on (IX, 3, 58) pod naziv detractio a Aquila Rom. (de figg. § 46) tim nazivom elipsu prevadja.

Diomedes (p. 445) definira ovako: Ellipsis est necessaria dictione fraudata sententia, defectus quidam necessariae dictionis quam desiderat praecisa sententia, ut est „terris jactatus et alto“ (Verg. Aen. I, 3), cum desit in praepositio: tomu nalik i Charisius (IV, 4), Isidorus (H, p. 517), Donatus (III, 3).

Pod elipsom dakle razumiemo izostavljanje dielova izreke, kadkad i ciele izreke, štono se iz cieloga smisla razumjeti mogu: Tomić (stil. str. 37) kaže: „U elipsi ne dolazi pogovor (predikat) ili subjekt ili napokon kopula“. – Tomu se ima dodati, da i objekt (u širem smislu), pa i subjekt zajedno s predikatom, kadkad i ciela glavna izreka izostati može.

Kad se slučajevi elipse po vrstah rieči razrede, onda opažamo, da se izostavlja:

a) samostavnik u različnih padežih, na pr.:

Lijepe kolo vode, ružne kuću kuće. Posl.

Ispod mire devet (djavola) vire. Posl.

Teško je mudromu medju budalama besjediti. Posl.

Dojako si pila sinotnjicu,
Odjako ćeš piti jutrošnjicu. V. 1, 76.

Zemaljsko je za maleno (vrieme) carstvo. V. 2, 46.

Dodij’o je caru i ćesaru,
U Latinskoj (zemlji) kralju latinskome. V. 3, 24.

Ima nauke, al’ nema pameti (čoek). Posl.

b) Često izostaju zaimena u različnih padežih, na pr.:

Matijane, šćene materino!
Il’ ćeš (ti) bježat’ il’ ću (ja) pobjegnuti. B. 1, 69.

Pak mi jedan drugomu ovako besjedovaše:
Ili konja zaigraj, ili ću ga zaigrati. M. 28, 26.

Ne znam veće, viju li te; ne znam veće, vidiš li me. M. 1, 6.

Umreš mili, umrem ja. Jačk. 2.

Ako me nadžanješ, daću ti ja stado;
Ako l’ te nadžanjem, ljuba da si moja. V. 1, 252.

Uporedi:

Εἰ γὰρ ὁμηλιϰίῃ γε γενοίμεϑα τῷδ᾿ ἐπὶ ϑυμῷ,
αἶψά ϰεν ἠὲ φέροιτο μέγα ϰράτος ἠὲ φεροίμην. Il. 13, 485.

Milo (mu) bilo, razgovori s’ bane. V. 2, 95.

– To jeste voda zaboravna,
Tko s’ umije (njome) i tko se (je) napije,
Svoja će mu vjera omrznuti. V. 2, 95.

I puce se na burmu otvora,
Te se nosi (u njem) za jutra rakija. V. 3, 2.

Već ne mogu s konjma putovati,
Turci (mi) u gori ostati ne dadu,
Kamdžijama (me) biju po očiju. V. 3, 7.

Vodićemo dijete Gruicu
Da (ga) prodamo u šer-Sarajevu. V. 3, 2.

Ne daj mene dobri gospodaru,
No ti prati (mene) mojoj staroj majci. V. 2, 26.

Nek ti kupi roba il’ robinju,
Te (ga) zidajte kuli u temelja. V. 2, 26.

Te on nadje sanduk od olova,
Isturila voda pod obalu. V. 2, 15.

Nijes’ ovo babe šumadijnske,
Da (ih) razgoniš i da (na njih) nabrekuješ. V. 2, 44.

Odnese se iz riznice blago,
Odvedoše (ga) konji i sokoli. V. 3, 40.

Pjana su me Turci prevarili,
Te (mi) svezali ruke naopako. V. 3, 21.

Je l’ istina Sijenjanin-Ivo,
Da bi dao tanka džeferdana (onome)
Koji bi ti zadobio Hajku? V. 3, 26.

Podaj barjak (onomu), koj je za barjaka, V. 3, 47.

Predje bi se nebo prolomilo,
No uzela (ja) tebe gospodara. V. 2, 27.

Težko je umrîti (onomu), koga ničt ne boli,
Još je teže ljubit (ono), ča srcu drago ni. Jačk. 18.

I kod Omera osobito akusativ zaimena često izostaje, kao Od. 1. 203:

Οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης
ἔσσεται, οὐδ᾿ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ᾿ ἔχῃσιν (αὐτόν).

c) Po koji put izostavlja se prislov:

Zazor mene u te pogledati, ...
Bit’ ne može (drugčie), govoriti hoću. V. 2, 35.

Doveo sam tri hiljade vojske,
A ne vodim (više), nego pet stotina. V. 2, 84.

Nejma meni (više) već dvan’est godina. B. 1, 42.

d) Često se izostavlja glagol, na pr.:

Prazna (je) kesa gotova groznica. Posl.

Rodiće ti, k’o i ja (što sam) junaka. V. 2, 25.

Ni dje Zlatke, ni od Zlatke glasa,
A kamo li Zlatku da izbavi. V. 3, 22.

Vi ste k meni (došli), ja ću sjutra k vama (doći). V. 2, 40.

U to doba Todor u dvorove (dodje). V. 2, 21.

Taman hajduk u goru zelenu,
Turčin trže pušku kuburliju. V. 3, 65.

Uze torbu na lijevu ruku,
Od zobnice jedne te do druge (idjaše). V. 9, 29.

Pa potera mene kroz planinu,
Ja na konju, Gruica pešice.
Doista me uvatiti ćaše, V. 3, 7.

Ne damo vam nijedne.
A mi ćemo i silom (uzeti). V. 1, 2.

Crn ti obraz (bio)! Posl.

e) Glagol (predikat) zajedno sa subjektom kadkad se izostavlja:

Jednu manje! ili: Jezik za zube! Posl.

Ili loncem o kamen, ili kamenom o lonac (udario), teško loncu svakojako! Posl.

Već predaj se Senkoviću Ivo!

Robom ikad (vratit ćeš se), a grobom nikada. V. 3, 56.

f) I ciela glavna izreka izostavlja se, na pr.:

Kad se smije, (smije se) ka’ da biser sije;
Kad pogleda, kako soko sivi;
Kad se šeće, kao paunice. V. 2, 78.

Kad je bila čedu godinica, (ono bijaše toliko),
Kolik’ drugo od tri godinice;
Kad je bilo od tri godinice;
Kolik’ drugo od sedam godina. V. 2, 14.

Kad joj reče, ka’ da posiječe. V. 2, 89.

Ja kakva je, jada ne dopala!
Ko j’ vidio vilu u planini, (onaj može znati:)
Ni vila joj, brate druga nije. V. 2, 40.

Er kad meni nom (na um) pane na svoje pomilovanje, (onda mi je,)
Kolik’ da se napijem s junacima hladno vince, M. 20, 29

Sada si mi ptica drugog obljubila.
Da si obljubila boljega od mene, (ne bi toliko žalio),
Nego ča si ptica gorjega od mene. Jačk. 18.

No da čuješ bogom pobratime!
Ako da bog i sreća junačka,
Te ti tamo zadobiješ Hajku
I izneseš iz Udbine bele,
Kad ti bidneš u polje Udbinsko
Sprema tvrde kule karaule, (pazi,)
Tu je Hrnjo ostavio drusta,
Ostavio tri njegova druga,
Da čuvaju stražu od Srbina. V. 3, 26.

g) Elipsa može se kroz više izreka produžiti. Neki noviji pisci bez potrebe za takvu elipsu upotrebljavaju naziv interruptio, kao Falkmann (Stilist. p. 196) navadjajući: Die Abgebrochenheit (interruptio), Nissl (Anleit. z. Ausdr. ds Ged. p. 34) i drugi, tako isto Tomić (stil. str. 35). Neki stari pisci pod tim nazivom razumiju aposiopesu.

Primjeri:

Mi o psu, a pas na vrata. Posl.

Što ustima, meni; što srcem, tebi. Posl.

Ako u selu, Turci; ako u polju, vuci. Posl.

A on ne kte sude prati,
A ja lonac, pa u glavu. V. 1, 261.

Djever sjedi, te je ogovara:
Dugo polje, a voda daleko;
Teška vedra, a nejake ruke. V. 1, 418.

Turci k banji, a bule iz banje;
Pred Turcima careviću Mujo;
Pred bulama Mamut-pašinica. V. 1, 738.

„Harač, harač!“ Odkud raji harač?
Odkud harač, koji krova nejma? –
„Glad, golota, gospodaru!
Ah pričekaj pet šest danah!“ M. Č. 32.

Azur nam je, lijepa djevojka!
Kratki danci, a dugi konaci,
Kaloviti drumi kroz planinu,
Tudji ljudi, ne znamo im ćudi,
Tudji drumi, kalauza nema. H. 17.

Rasla jabuka Ranku pred dvorom:
Srebrno stablo, zlaćene grane,
Zlaćene grane, biserno lišće,
Biserno lišće, merdžan jabuke;
Po njoj popalo sivo golubje. V. 1, 108.

Skočih, da dam vode svekrvici,
Kad l’ u kuću vode nema;
Uzeh kond’jer, pak na vodu;
Kad na vodu, zmaj ognjeni. V. 1, 419.

2. Asindeton (ἀσύνδετον).

Ta figura postaje izostavljanjem veznika izmedju dviju ili više izreka ili izmedju članovâ jedne izreke.

Tu figuru već Aristoteles (rhet. III, 12) spominje; Demetrius (de loc. Sp. III, 304) pripisuje joj dramatičnu silu; Alexander (Sp. III, 32) pored náziva ἀσύνδετον ima διάλυσις; kod Herodiana (Sp. III, p. 102) ἀσύνδετον, (p. 94) ἀπολελυμένον, (p. 99) διάλυσις jedno te isto znače; Phoebammon (Sp. III, 45) ima naziv ἀσύνδετον, tako i Zonaeus (Sp. III, 169) i Anon. (π. σχημ. Sp. III, 186); cf. Ps. Plut. (de vit. Hom. 40), Eustath. (k Il. 3, 46 p. 381); Tiberius (Sp. III, 77), Hermogenes (Sp. II, 435); Longin (περὶ ὑψ. Sp. I, 271).

Quintilian (IX, 3, 50) zove tu figuru: dissolutio; Comificius (IV, 30): dissolutum; Rutilius Lup. (H. p. 9): διάλυσις; Aquila Rom. (H. p. 35): solutum; Jul. Rufinian (ib. 52) prevadja ἀσύνδετον vel διάλυτον riečmi: dissolutio vel inconnexio i veli, da se ta figura pojavljuje ili „per singula verba“, kao kod Verg. (Aen. 12, 197): Haec eadem, Aenea, terram, mare, sidera juro, ili „per ea, quae Graeci vocant ϰῶλα“, kao (Georg. 1, 461): Denique, quid vesper serus vehat, unde serenas Ventus agat nubes, quid cogitet humidus auster, Sol tibi signa dabit. Carm. de figg. (H. p. 65) za fig. διαλελυμένον ima naziv abjunctum; Cic. (de or. 54): dissolutum.

Nägelsbach (lat. Stil. § 198–202) razlikuje pravi i nepravi asindeton (ächtes, unächtes Asynd.), dieleći ovaj drugi na četiri različne vrste.

U naših nar. pjesmah nalazi se ta figura često; mi navadjamo samo ovo nekoliko primjera:

Misli mlada, (da) niko je ne čuje,
(ali) Slušalo je momče čobanine,
(pa) Strijeli joj u skutu jabuku. H. 96.

Uporedi:

Ona misli, niko je ne vidi,
Al’ je gleda mila zaovica,
Pa utrča u bijele dvore. H. 103. –

Kogodj stade s nama govoriti,
(ili) Stane turski, (ili) okrene manovski,
Ja s Turcima mogu progovorit. V. 2, 44.

No ti kupi sve glavne junake,
Koj’ od rane jauknuti ne će,
(Ni) pored sebe uplašiti druga. V. 3, 42.

Bogme nikad ja te uzet’ ne ću,
Dok ne nadješ, trista neimara,
Povedeš ih u Šaru planinu. V. 2, 27.

U mom više buzdovanu nema,
(nego) Četrdeset oka ladna gvoždja. V. 2, 72.

Pak mu ideš, (da) nosiš svadbarinu. V. 2, 69.

Ona skoči na noge lagane,
Ona vrisnu, do boga se čuje. V. 3, 22.

Noć je strašna, krvi oblita,
Tamna, crna. M. Č. 53.

Ja usadih vitu jelu, ...
Prodje ljeto, ne obidjoh,
Prodje drugo, ne otidoh,
Dodje treće, nakanih se. H. 235.

3. Pregnancija (Prägnanz, constructio praegnans).

Ta se figura sastoji u tom, da jedna rieč osim onoga, što sama sobom znači, još drugi pojam, koji bi se imao drugom riečju kazati, u sebi sadržava.

Gerber (II, 1, 216) veli o njojzi ovako: Schwächere Ausdrücke fallen da weg; ihren Sinn nimmt das bedeutendere Wort mit in sich auf, welches so kraftschwanger Nachdruck eint mit Kürze. Dalje navadja naziv: constructio praegnans od Gesenija i dodaje osim drugih ove primjere: ὦ Πέρση, τότε πάντας ἀπόδρεπε οἴϰαδε βότρυς, oberi groždje kući t. j. obravši nosi kući (Hes. ἔργ. ϰ. ἡμ. 611); στενάζων ἀρὰς τέϰνοις t. j. govori uzdišući (Eur. Ph. 334); ὑψόσε δ᾿ ἄχνη ἄϰροισι σϰοπέλοισιν˙ ἐπ᾿ ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν t. j. u vis dižući se padaše (H. Od. 12, 238); τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦς᾿ ἐϰτησάμην t. j. stekoh ukor bezbožnosti (Soph. Ant. 924); εὐσέβειαν ἐϰ πατρὸς ϰάτω ϑανόντος οἴσει t. j. steći ćeš slavu pobožnosti (Soph. El. 968); pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat, i. e. ut saltando exprimeret (Hor. sat. 1, 5, 63); totius Italiae concursus, quem mea salus concitarat, i. e. cura de mea salute (Cic. pro Mil. 14); – – Er blutete, aber er blutete Gnade (Klopstock); Wo find’ ich die Sänger, die vom Himmel den Gott, zum Himmel die Menschen gesungen? (Schiller); Preis’ dich beglückt, wenn deine blauen Augen dich nicht zu früh in Charons Nachen lächeln (Sch. Semele).

Ovamo idu ovaki primjeri iz naših nar. pjesama:

Majka Maru i bije i kara (t. j. kara govoreći):
Dje je bila od jutra do po dna. V. 1, 331.

Pa se Turčin grotom nasmijao (t. j. nasmijao se govoreći):
Dušo moja, Strahinova ljuba! V. 2, 44.

Kada duše Petra ugledaše,
Sa dno pakla Petru zaplakaše (t. j. zaplakaše govoreći):
Sveti Petre, pruži nama ruku. H. 317.

Dok se malo vreme odmorio,
Obrnu se (t. j. da vidi), šta je učinio. V. 3, 29.

Diže Marko ralo i volove,
Te on pobi Turke janjičare,
Pak uzima tri tovara blaga,
Odnese ih svojoj staroj majci:
To sam tebi danas izorao (t. j. orući zadobio). V. 2, 73.

I turski je čador opazio,
K njemu Niko na dorinu praši (t. j. jaše, da se prašina diže). B. 1, 89.

„Vlasi, Vlasi!“ Turci viču,
„Konja, konja!“ grmi aga (t. j. govori, kao da grmi). M. Č. 51.

Čuj Nukiću sa Udbine b’jele,
Koji si mi oca pogubio,
Moju nanu odveo za ljubu,
Izadji mi na mejdan junački ...
I povedi ljubu Umijanu,
Tako si mi mater poturčio (t. j. poturčivši je nazvao). B. 1, 85.

4. Silepsa (σύλληψις).

Ta figura postaje, kad bi se jedna rieč imala u dvie izreke (ili više) uzastopce u različnom obliku kazati, pa se kaže samo jedan oblik, a iz onoga jednoga popunjuje se i drugi.

Donatus (ars gr. III, 5) definira σύλληψις: dissimilium clausularum per unum verbum conglutinata conceptio, ut (Virg. Aen. 1, 16): hic illius arma, hic currus fuit. – Item syllepsis, cum singularis dictio plurali verbo adjungitur, ut „sunt nobis mitia poma, castaneae molles et pressi copia lactis (Virg. Ecl. 1, 80). Njegov commentator Pompejus dodaje: „syllepsis non tantum in verbis fit, sed etiam in sensibus“ naime „per genera, per casus, per numeros.“ Tomu nalik definira Diomedes (art. gr. p. 440), Charisius (inst. gr. 4, 6, 5), Beda (de schem: H. p. 608).

Gerber (I, 506): „Die Wiederholung desselben Ausdrucks in anderer Form kann vermieden werden, wenn man nur eine Form setzt und aus ihr die andere ergänzen lässt. – Diess nun ist Syllepsis.“ Na strani 507 sq. navadja medju drugimi ove primjere: beate vivere alii in alio, vos in voluptate ponitis (Cic. fin. 2, 27); quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses (Virg. ecl. 2, 16); οὗτος μὲν ὕδωρ ἐγὼ δὲ οἶνον πίνω (Demosth.); πάνυ χαλεπῶς ἔχω, οἶμαι δὲ ϰαὶ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς (scil. χαλεπῶς ἔχειν) (Plat.); Δεινὰ πεπόνϑασι ϰαὶ πόλεις ὅλαι ϰαὶ ἔϑνη (Demosth.).

Amo idu ovaki naši primjeri:

Ili ćemo begu posjeć’ glavu,
Ili naše (glave) tamo ostaviti. V. 4, 8.

Novak stade drumu na busiju,
Oko njega dva nejaka sina (t. j. stadoše). V. 3, 3.

Kako Marko u njih pogleduje,
Oni preda s’ u zemljicu crnu (t. j. pogleduju). V. 2, 40.

Dje je zemlja krvi poželjela,
Gavranovi od junaka mesa (t. j. poželjeli su). V. 3, 20.

S tobom hoću piti ladno vino,
Prijatelji biti (t. j. hoćemo) do vijeka. V. 2, 44.

Pa se rujna nakitiše vina
I u b’jelo izljubiše lice,
Svaki Marka u bijelu ruku. V. 2, 42.

Desimire, moje čedo drago!
Dosad si mi bio vjerna sluga,
A od sade (bićeš) moje čedo drago. V. 2, 26.

Davno bismo blago dijelili,
Jal’ (bi) družina rane zavijala. V. 3, 42.

Moj dilbere, grozno ću ti plakati,
Moje suze (će) po tvom grlu padati. H. 275.

O moj kume, krstitelj Jovane,
Bog te zove i ja božja majka (t. j. zovem te). H. 318.

Oni će vam kuće popaliti,
Vi dahije (ćete) od njih izginuti. O. 272.

Sad ću te ostavit,
Svi (će) te ljudi znati,
Ter nam zamîriti. Jačk, 2.

Iz Omera zelen bor nikao,
Iz Merime (nikla) zelena borika. V. 1, 345.

Dariv’o vas car nebeski
I (darivala vas) carica nebesnica.
Dobrom srećom i (dobrim) napretkom. V. 1, 251.

5. Zeugma (ζεῦγμα).

Na dva ili više samostavnika odnosi se jedan glagol, koji se po značenju svome samo jednomu od onih samostavnika prilagoditi može, a kod drugoga ima se pomisliti drugi glagol, kojega je pojam s onim prvim srodan.

Kod starih pisaca ζεῦγμα kao i ἐπεζευγμένον ponajviše znači stegnutu izreku. Gerber (I, 503) kaže: Das ἐπεζευγμένον ist also, was wir einen zusammengezogenen Satz nennen. – Für dieselbe Form des Ausdrucks findet sich nun auch die Benennung ζεῦγμα. Das Carmen de figg. (H. p. 69) übersetzt ζεῦγμα mit Nexum;ebenso Alexander (περὶ σχημ. Sp. III, 35); – ferner Zonaeus (l. c. p. 168) und der Anon. π. σχ. (l. c. p. 185). Auch Jul. Rufinian. (H. p. 48), der ζεῦγμα mit ligatio oder adnexio übersetzt, und Beda (de schem. l. c. p. 608) der es conjunctio nennt, halten die Bedeutung fest. – – Für denselben Begriff findet sich noch ein dritter terminus: ἀπὸ ϰοινοῦ, wie Apollonius Al. de constr. p. 122 angiebt, – und Phoebammo (π. σχ. Sp. III. 46), – ebenso Tiberius (π. σχ. l. c. p. 76), Herodian (π. σχ. l. c. p. 94) cet. –

Wenn nun mit ἐπεζευγμένον, ζεῦγμα, ἀπὸ ϰοινοῦ der so zu sagen gewöhnliche Sprachgebrauch bezeichnet wurde, so hatte man dagegen für kühnere Kürzungen den terminus der σύλληψις Herodian (π. σχ. Sp. III, 100) sagt, durch die Syllepsis werde, was Einem von Zweien zukommt, auch auf den Andern übertragen, und giebt u. A. als Beispiel (H. Il. 19, 47): τὼ δὲ δύω σϰάζοντε βάτην – Τυδείδης ϰαὶ δῖος ᾽Οδυσσεύς, σϰάζοντε auch von dem in die Seite verwundeten Odysseus gesagt wird. Ebenso Anonym. π. σχ. (Sp. III, 158) über das συλληπτιϰὸν σχῆμα, Tryphon (π. τροπ. Sp. III, 202) cet. – Jul. Rufinian (de schem. lex. H. 48): σύλληψις est, cum duabus diversisque sententiis et rebus unum datur verbum, minime utrisque conveniens, ut: Inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat claustra Sinon. (Virg. Aen. 2, 258). Laxat enim et ad Danaos referri non potest sicut ad claustra cet. Haec latine dicitur conceptio.

Gerber (I, 507) veli: Es wird ein Ausdruck weggelassen, als ob er nur zu wiederholen wäre, während in der That ein anderer zu setzen war, z. B.: „Entzahnte Kiefern schnattern und das schlotternde Gebein (bebt)“.Dies nun wurden wir, wie es auch jetzt meist geschieht, mit Zeugma bezeichnen. – – Doch ist klar, dass ohne eine gewisse Verwandschaft der Begriffe des gesetzten und des zu ergänzenden Ausdrucks das Zeugma nicht möglich ist.

Primjeri:

I prigrnu ćurak od kurjaka,
A na glavu kapu od kurjaka. V. 2, 42.

t. j. kapu metnu na glavu a ne prigrnu.

Tamo raslo klenje i jasenje,
Medju nama zdravlje i veselje. V. 3, 24.

t. j. klenje raslo, a zdravlje bilo.

Te se krenu zmaje od Jastrepca
I odleće Jastrepcu planini,
A carica caru na čardake. V. 1, 43.

t. j. zmaj odleće, a carica ode.

Nije tama od boga poslana,
Već od brza praha i olova. V. 3, 24.

t. j. tama od boga poslana, od praha i olova postala.

Sijevaju munje i gromovi. V. 4, 2.

t. j. munje sijevaju, gromovi pucaju.

Udariše bubnji i svirale. V. 2, 47.

Češće puni srmagli jagluka,
Da nemože cmilje propadati,
A kamo li oko djevojačko. V. 60.

Oblačiše velike odežde,
I na glave kape kamilavke,
I u ruke knjige starostavne. V. 2, 53.

Kuma kumi od Budima kralja,
Starog svata Mandušića Vuka,
A vojvodu od Sibinja Janka,
A čauša Relju Krilaticu,
Barjaktara Miloš-Obilića,
A djevera Kraljevića Marka,
A ostale koga tebi drago. V. 2, 87.

C. Figure, koje postaju namještanjem rieči u izreci.

Ovamo idu figure, koje postaju, kad rieči u izreci sliede jedna za drugom u neobičnom ili onakom redu, koji je s namjerom udešen.

1. Iperbaton (ὑπερβατόν).

Često biva, da se običan red rieči u izreci poremećuje. Gerber (I, 587) veli: Wir verstehen unter Hyperbaton die Abweichung von der gewöhnlichen Wortstellung im Satz. Niže na istoj strani veli: Inversion der Worstellung tritt theils aus Rücksicht auf den Lautkörper des Satzes ein, um den Wohlklang und rhythmischen Fluss der Rede zu fördern, theils, um die Bedeutung eines Satztheils auch durch die Stellung vor den übrigen hervortreten zu lassen.

Quintilian (IX, 3, 91) naziva hyperbaton: verborum concinna transgres sio; Hermogen (περὶ ἰδ. Sp. vol. II, p. 337) razlikuje iperbaton kako kad biva ϰατὰ παρένϑεσιν (umetak) ili ϰατὰ ὑπέρϑεσιν (premještanje rieči); Alexand. (περὶ σχημ. Sp. v. III, p. 38) navadja kod iperbata i anastrofe figuru: παρεμβολή, t. j. parentesu, koja bez uštrba smisla izostati može; Donatus (ars gr. III, 6) navadja iperbaton medju tropi kao „transcensio quaedam verborum ordinem turbans“, a kao vrste te figure navadja: ὑστερολογία, ἀναστροφή, παρένϑεσις, τμῆσις, σύγχυσις; carmen de fig. (Rhet. L. H. p. 69) iperbaton prevadja riečju transcensus. (Cf. Gerber, I, 585 ec.) Kod novijih pisaca ima mješte iperbata često izraz incersio. a) Običan red rieči u izreci poremećuje se tim da predikat zauzme mjesto u početku izreke, koje mjesto običnije subjekt zauzima, n. pr.

Veli njemu Starina Novače. V. 3, 1.

Piju vino do dva pobratima. V. 3, 24,

Svi svatovi s mirom prolazili,
Zaostalo Ture mladoženja. V. 3, 1.

Pa još da ti, moj ujače, kažem,
Jest u kneza u Roganovića,
U njega je ljuba vjerenica,
Jest kneginja kako gorska vila. O. 67.

Razbolje se Mejra na neninu krilu;
Pitala je majka: Što je tebi Mejro? V. 1, 246.

b) Predikat namješta se kadkad medju atribut i njegov samostavnik, n. pr.:

Jer je moja pobedljiva majka. V. 1, 664.

t. j. jer je moja majka pobedljiva.

Mnom se šale na čaršij’ jarani,
Da je moja slijepa djevojka. H. 19,

t. j. da je moja djevojka slijepa.

c) Kadkad objekt sa svoga običnoga mjesta kod glagola dobiva prvo ili medju prvimi riečmi mjesto, na pr.:

Biser Mara po jezeru brala. V. 1, 290.

obično bi se reklo:

Mara po jezeru biser brala. –
Smilj Smiljana pokraj vode brala. V. 1, 330.

Vjeru ko lomi, njega će vjera. Posl.

No me ču li djuveglija Makso? V. 2, 89.

A Omera nema ko žaliti. H. 102.

I mi jesmo porez sastavljale, krenu
Al’ ga niko odnijeti nema. V. 2, 78.

Medju se se hoće da pomore. V. 2, 34.

t. j. medju se hoće da se pomore.

d) Prislov ostaviv svoje mjesto kod glagola zauzima kadkad prvo mjesto u izreci, na pr.:

Vrlo kralju žedjca odoljela. V. 2, 12.

mješte: kralju žedjca vrlo odoljela.
Turski Turčin ladne vode ište. B. 1, 34.

Hrlo su ga družina Mustaf-agu poslušala. M. 28, 18.

e) Negativna riečca ne može se od opredieljenoga glagola odieliti i pred infinitiv smjestiti, na pr.:

Nikad ću ti kuće ne viditi. B. 1, 90.

mješte: nikad ne ću ti kuće viditi.
Kako ću te ja ne dati, ćerko? V. 1, 727.

Ja ću ići, makar ću ne doći. V. 3, 55.

f) Veznik i upitno zaime, koji obično prvo mjesto u izreci zauzimaju, više pu ti se s toga mjesta drugim riečim uklanjaju, koje tim dobivaju veću silu, na pr.:

U ćeliju te ih zatvorio. V. 2, 27.

Na Jordanu da mi krstiš sina. H. 318.

Ti kad čuješ, vjerna slugo Lazo,
A ti trči na tananu kulu. V. 2, 32.

Pak se digo, da njega potražim, ...
Naopako a po moju glavu. V. 2, 16.

Idu vidjet’, pobit’ kako će se. V. 3, 20.

Vidji, vuče sreće kakve ti je. O. 77.

Ti se ne znaš, od roda kakva si. V. 2, 14.

g) Atribut može se od svoga samostavnika odieliti, na pr.:

Za junačko pitaju se zdravlje. V. 2, 56.

mješte: pitaju se za junačko zdravlje.
Nosi desnu u lijevoj ruku. V. 2, 45.

Uze njega čista djeva majka
Na lijevu u naručje ruku. H. 321.

Lepše grlo u Miloša carsko,
Jeste lepše, nego što je bilo. V. 2, 38.

Drugu babo sagradio crkvu,
Krasnu slavnu majci zadužbinu. V. 2, 23.

Kakva tebe oćera nevolja? V. 3, 1.

Pa stadoše mrko piti vino. V. 2, 56.

Stara mu se nasmijala majka.
A na muke udari ga teške. V. 2, 36.

A oganj ve izgorio živi,
A voda vas ćerdosala mutna! V. 2, 36.

Ovo ti sam utek’o sa Kosova ranjen polja. M. 7, 24.

h) Više puti se kakva rieč (subjekt, atribut ili aposicija itd.) na dvie izreke ili na dva člana jedne izreke odnosi, pa ne stoji po običnom načinu u prvoj izreci ili kod prvoga člana izreke, nego u drugoj izreci ili kod drugoga člana. Na pr.:

Da s’ za lako zdravlje upitamo
I mi rujna vina napijemo. V. 2, 40.

mješte: da se mi upitamo i napijemo.

Nemojte mu sablju privatiti,
Ni vi k Marku blizu prilaziti. V. 2, 40.

A u Turke juriš učiniše.
Koliko je junak krvi žedan,
Pohitao Rosiću Stevane,
U hitosti mača povadio. E. 3, 42.

mješte: koliko je junak Rosiću St. krvi žedan, pohitao itd.

Vrnuli se u bijelo Senje
Bez pitanja i njegova znanja. V. 3, 26.

mješte: bez njegova pitanja i znanja.
Ko li otac, ko l’ njegova majka. V. 2, 40.

Cura pade u krioce glavom,
Jednu ruku u džepove tura,
Drugu ruku bratu u njedarca,
Dok ukrade ključe od tavnice. V. 3, 21.

mješte: jednu ruku bratu u džepove tura, drugu u njedarca.

Ne ću pustit’ iz tamnice Marka,
Dok m’ odpadnu noge do koljena
I junaku ruke do ramena. V. 2, 65.

mješte: dok mu junaku odpadnu noge do koljena i ruke do ramena.

Krvave mu noge do koljena,
A junaku ruke do ramena. V. 3, 18.

Je l’ izdr’o zlaćenu maramu,
Kojuno sam tri godine vezla,
A sve mlada krijući od majke. V. 1, 512.

mješte: kojuno sam mlada tri godine vezla a sve krijući od majke.

i) U gdjekojih primjerih običan red rieči tako je poremećen, da se po dvie rieči, koje skupa idu, drugima dvjema, koje se opet jedna na drugu odnose, izprekršćuju. To biva: α) kad po dvie rieči svaka svoj atribut ili aposiciju imaju, na pr.:

Dobru starcu riečca zape,
A na siedoj bradi bistra
O sunčanu kaplja zraku
Ko biserak sitan sinu. M. Č. 21.

mješte: bistra kaplja o sunčanu zraku.

Il vas tkogod uvriedio brata;
Il nejaku dragi protivniku.
Život dignuv ogriešio dušu. M. Č. 20.

mješte: il nejaku protivniku dragi život dignuv.

I dovedeš djakona Jovana
I njegovo djece trista lude. V. 2, 27.

mješte: i njegovo trista djece lude.

A on ti joj vitez Stjepan dijevojci govoraše. M. 25, 42.

mješte: a on vitez Stjepan ti joj djevojci govoraše.

Kad udari junak na junaka,
Crni Arap na Kraljića Marka. V. 2, 66.

mješte: kad udari junak crni Arap na junaka Kr. Marka.

β) To isto biva, kad subjekt ima svoj atribut, a glagol. svoj prislov ili objekt, na pr.:

Brzo divski dodje starješina. V. 2, 8.

mješte: brzo dodje divski starješina.
Biser momče prodavalo Bugarče. V. 1, 382.

mjesto: biser prodavalo momče Bugarče.

2. Druženje jednakih ili protivnih rieči.

Jednake rieči različna oblika ili rieči protivna značenja rado se jedna do druge smještaju. Takve slučajeve Gerber (bez tehn. naziva) navadja kod iperbata (I, p. 588) i veli: Der Wechsel in den Stellungen der Wörter, wie ihn das Auseinanderrücken gleichartiger Satzglieder, das Nebeneinandertreten solcher, die nach Laut oder Sinn verwandt oder entgegengesetzt sind, hervorbringt, giebt der griech. und lat. Rede grossen Reiz: Plat. (Protag. 327): οἴει ἄν τι, ἔφη, μᾶλλον, ὦ Σώϰρατες, τῶν ἀγαϑῶν αὐλητῶν ἀγαϑοὺς αὐλητὰς τοὺς υἱεῖς γίγνεσϑαι ἢ τῶν φαύλων; Cic. (off. 1, 7): homines hominum causa generati sunt, ut ipsi inter se aliis alii prodesse possint. Premda često u takvih primjerih ima iperbaton, ipak ga neima u svih, nego se opažava težnja govornikova, da jednake ili protivne rieči skupa namješta neimajući obzira na to, hoće Ili takve rieči tim u običan ili neobičan red doći. Na pr.:

Pobratima pobratim te pazi. M. Č. 18.

I svoj svome bio u nevolji, V. 2, 43.

Al’ tko ono pokraj age leži,
Ter na mrtva mrtav reži? M. Č. 53.

Kad je ala alu pojahala. O. 2, 40.

Zapali se obraz od obraza,
A zastidi junak od junaka. V. 2, 40.

Kad usjede djavo na djavola,
Gorski hajduk na bjesna djogata, V. 3, 2.

Kad se d’jeli sreća od nesreće. V. 3, 38.

Nosi desnu u lijevoj ruku. V. 2, 45.

Udaren je čador do čadora,
Konj do konja, junak do junaka. V. 2, 89.

I ne sluša porod roditelja,
A ne sluša mladji starijega,
Dje kum kuma ne drži za kuma,
Djever snasi o sramoti radi,
Dje brat brata po sudovim’ ćera. V. 2, 2.

3. Paralelisam i isokolon (παραλληλισμός, ἰσόϰωλον).

Vrlo često dielovi dviju i više izrekâ ili članovâ izreke istim redom jedan za drugim sliede tako, da jednaki dielovi jedne i druge izreke uporedo (paralelno) idu. Gerber (I, 588) veli: Man bemerkt, dass dieselben grammatischen Formen im Anfange mehrerer aufeinander folgender Sätze oder Satzglieder wiederkehren, wodurch dann auch das Folgende zu gleichartiger Stellung kommt, was man Parallelismus, auch Concinnität d. h. ebenmässige Gliederung in der Stellung nennen könnte. – Für die Stellung der Art ist neuerdings vielfach nach Vorgang von Nägelsbach, lat. Stilistik (§ 168, 3) der terminus: Anaphora gebraucht worden. Da indessen die rhetorische Figur dieses Namens eine Wiederholung desselben Wortes zu Anfang bezeichnet, welche doch nicht allein die Stellung angeht, so dürfte es besser sein, den terminus hier zu vermeiden. – Käme es aber auf Einführung eines bestimmteren terminus an, so ist auch dieser in dem ἰσόϰωλον der Alten schon vorhanden.

Čini se, da toj figuri naziv paralelisam najbolje odgovara, jer ta rieč po značenju svome i samu stvar najbolje označuje. Istina, ta rieč kao tehničan naziv upotrebljava se još za drugi pojav kao figuru, o kojem Gerber (II, 2, 13) govori: Die Figur des rhetorischen Pleonasmus zeigt sich formgebend für die hebräische Poesie und Sprachkunst; sie ist zumeist ein direkter Parallelismus (der sog. parallelismus membrorum). Jes. Sirach (c. 3): Wer seinen Vater ehret, dess Sünde wird Gott nicht strafen – und wer seinen Vater ehret, der sammelt einen guten Schatz. – Es wird durch solchen Parallelismus eine Art von Gedankenmaass in den Ausdruck gebracht. – Razlika medju ovim i onim paralelismom je dakle u tom, da tamo jednaki dielovi izreke uporedo idu, a tu se jednake ili slične a i suprotne misli upored stavljaju; premda i tu često jednaki dielovi izrekâ paralelno idu. Takav pojav osobito se često nalazi u novo-grčkih nar. pjesmah, na pr.:

Τοῦ Κίτσ᾿ ἡ μάνα ϑλίβεται, τοῦ Κίτσ᾿ ἡ μάνα ϰλαίει.
Μὲ τὸ ποτάμι μάλωνε, μὲ τὰ βουνἀ μαλώνει. Passow, p. 24.

Što se tiče naziva: koncinitet, na to je već Nägelsbach (lat. Stil. § 168, 6) odgovorio, da se ne nalazi samo u paralelismu nego takodje u hiasmu i u obojem skupa, dakle je, veli, koncinitet obći pojam, kojemu su one pojedine vrste podredjene.

Ni naziv isokolon ne odgovara podpuno toj figuri, jer paralelisam već biva ondje, gdje samo nekoji dielovi izrekâ paralelno idu, a to još nije isokolon. Tako u ovom latinskom primjeru ima paralelisam, ali ne ima isokola:

Tantum erat philosophiae loci,
quantum superfuerat amicorum et rei publicae
temporis. Cic. off. 2, 1, 9.

Kod isokola treba da svi dielovi jedne izreke ili člana, u jednakom broju odgovaraju dielovima druge izreke, makar i ne bili podpuno u paralelnom redu. Tako u ovom primjeru ima isokolon, ali neima paralelisma:

Accessi, non ut augerem invidiam ordinis,
sed ut infamiae communi succurrerem.
Cic. Verr. I, 1.

Neki pisci, kao Demetrius (de eloc. § 25) zahtievaju kod isokola jednaki broj slovaka: ἐπὰν ἴσας ἐχῃ τὰ ϰῶλα τὰς συλλαβάς . Naprotiv tomu Cornificius (IV, 20) veli: Compar appellatur, quod habet in se membra orationis, quae constant ex pari fere numero syllabarum. Hoc non dinumeratione nostra fiet – nam id quidem puerile est – sed tantum adferet usus et exercitatio facultatis, ut animi quodam sensu par membrum superiori referre possimus hoc modo: in proelio mortem parens oppetebat, domi filius nuptias comparabat, haec omnia graves casus administrabant. In hoc genere saepe fieri potest, ut non plane par numerus sit syllabarum et tamen esse videatur, si una aut etiam altera syllaba est alterutrum brevius, aut si, quum in altero plures sunt, in altero longior aut longiores, plenior aut pleniores syllabae erunt, ut longitudo aut plenitudo harum multitudinem alterius adsequatur et exaequet. – Aquila Rom. (§ 30) veli: ibi (t. j. kod isokola) membrorum verba paria sunt numero, na pr.: classem speciosissimam et robustissimam instruxit, exercitum pulcherrimum et fortissimum legit. Cf. Anon. (περὶ σχημ. Sp. III. 155). – Quintilian (IX, 3, 18) ἰσόϰωλον definira kao „membris aequalibus“. Dionysius Hal. (de comp. IX) ima naziv παρίσωσις u tom smislu, tako i Alexander (περὶ σχημ. Sp. III, 40) naziv πάρισον definira u smislu isokola, u kojem se na kraju pojedinih članova i slik nalaziti može. – U Carm. de figg. (v. 82) zove se isokolon: parimembre.

Valja reći, da se paralelisam i isokolon često podudaraju. Evo takvih primjera iz naših nar. pjesama:

Ode Marko gorom pjevajući,
Osta džine nogom kopajući. V. 2, 87.

B’jelu ću mu kulu poharati,
Vjernu ću mu ljubu zarobiti. V. 3, 58.

Vila leti po vrhu planine,
Šarac jezdi po sredi planine. V. 2, 38.

Ta jedno je Kraljeviću Marko,
A drugo je vojvoda Milošu. V. 2, 38.

Udari se junak na junaka,
Udari se pamet na pamecu. V. 2, 40.

Da mi nije od ljudi sramote,
Da mi nije od boga greote. V. 2, 16.

A ja konjic gladan, žedan,
Kopam zemlju do kolena,
Grizem travu do korena,
Pijem vodu sa kamena. V. 1, 630.

Ovce pasle dvije čobanice,
Jedno Mare, a drugo Ljiljana,
S njima pasu dva čobana mlada,
Jedno Niko, a drugo Nikola. V. 1, 709.

Davina se suva pomladila
I zelenim ulistala listom
I bijelim ucvatila cvetom. V. 2, 30.

Na plećima nosi ljeba bela,
U rukama dva kondira zlatna:
U jednome ladjane vodice,
U drugome rumenoga vina. V. 2, 51.

Da mi ovdje vatru naložimo
Od pušaka našijeh kundaka,
Od mačeva našijeh nožnica. V. 3, 59.

Dok je mene Kraljevića Marka
I mojega vidovita Šarca,
I mojega šestopera zlatna. V. 2, 38.

Crnogorci sad su sokolovci
Krvavijeh nogu do koljena,
Krvavijeh ruku do ramena. V. 4, 11.

Kad ću mnoge rascveliti majke,
Bolje neka plače moja sama;
Kad ću seje s braćom rastaviti,
Bolje neka stoji moja sama,
Kad ću ljube u rod opremiti,
Bolje neka ide moja sama. V. 3, 61.

Da ti tražim lagane hećime,
Da ti gradim mekane meleme?
Ne muči se, ne traži hećima,
Ne harči se, negradi melema. V. 3, 32.

Ode Tale od brda do brda
Kao vijor od gore do gore. V. 3, 36.

Ovamo idu i oni primjeri prispodobe, koje Gebauer (p. 103) paralelismom naziva. Paralelisam se dakle i u onih primjerih samo u namještanju rieči sastoji, u ostalom su ono prispodobe. Vidi naše primjere i dotični citat iz Gebauerove razprave u II. dielu A. 1. c. U ostalom se paralelisam i isokolon nalazi još u mnogih drugih figurah kao n. pr. u mnogih primjerih fonetičnih figura, koje ćemo navesti pod E, 1-10.

4. Hiasam (χιασμός).

Paralelismu protivan je hiasam (izprekršten red riečî), koji tim postaje, da dielovi jedne izreke ili člana prema dielovom druge izreke ili člana u prevrnutom redu sliede. – Gerber (I, 588) veli: Man bemerkt, – dass die entsprechenden Glieder in umgekehrter Ordnung sich zusammenstellen, was (nach der Form des griech. X) gewöhnlich Chiasmus (lat. decussatio, nach Form der röm. X) genannt wird. – Na strani 589 veli dalje: Der Name Chiasmus für Stellungen, wie Caes. (b. g. 6, 16): pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, – erscheint passend. – Na strani 590 veli: Χιασμός wird von Hermogenes (περὶ εὑρ. Sp. II, 243) genannt, wenn bei vier Satzgliedern das vierte dem ersten entspricht, das dritte dem zweiten; er stellt dieser περίοδος χιαζομένη die ἀναστρεφομένη gegenüber, bei der das dritte dem ersten, das zweite dem vierten Gliede entspricht.

Ta figura nalazi se dosta često u naših pjesmah, na pr.:

Lako maše, al’ udara teško. V. 2, 82.

Nas je malo, a mnogo Turaka. O. 368.

Viknu srdar, ka’ da jelen riknu. O. 208.

Zle ti srne, a košute crne! V. 4, 52.

Kog su ljube dosle sjetovale
S dugom kosom a pameću kratkom? V. 2, 89.

A uza me Arapka djevojka, ...
Ona crna, a bijeli zubi. V. 64.

Studen kamen, al je srce vruće. M. Č. 17.

Težka gvoždja i falake grozne. M. Č. 25.

Biesan aga, neman ružna. M. Č. 31.

Ali sam se mal’ ne zabrinuo
Lulu pijuć i prevrćuć misli. M. Č. 46.

Kad ja idem iz zemlje Indjije,
Iz Indjije iz zemlje proklete. V. 2, 1.

Tadija je pjenam’ zapjenio,
Zapjenio pjenam’ bijelijem. V. 3, 24.

Ali svoju slugu zovijaše,
Zovijaše slugu Useina. 2. 2, 95.

Od’ Ilija dvoru bijelome,
Stojan ode svome vinogradu. V. 3, 25.

Agin čador ine nadkrilio
Kano labud ptica biela
Biele ptice golubove. M. Č. 34.

Tu se ne ču kano drugda:
„Tko je junak, na ždrijelo!“
„Na ždrijelo, junak tko je!“
Tu ne jeknu jeka kršna. M. Č. 12.

Više puti se paralelisam sa hiasmom druži, na pr.:

Novak osta pod jelom zelenom. V. 3, 3.

Tu su rieči „Ode Rado“ i „Novak osta“ hiastički (t. j. u nakrst namještene, a ostale rieči jedne i druge izreke idu paralelno (uporedo). Tako je i u ovih primjerih:

Kumim nebo, nad tobom koje je;
Zemlju kumim, pod tobom koja je. V. 2, 94.

Šteta tebi poginut’ od mene,
Meni žao umrijet’ od tebe. V. 3, 70.

Naporedo jezde dobre konje
Naporedo nose koplja bojna. V. 2, 38.

Kako kome čašu dodavaše,
Tako njemu doslužuje vinom. V. 3, 6.

Oči tvoje to su strele moje,
Tvoje ruke to su moje muke. V. 1, 482.

Što ti je mlada djevojko, što proljevaš grozne suze,
Grozne suze proljevaš; a otiraš crnu krvcu? M. 5, 43.

5. Isterologija (ὑστερολογία ὕστερον πρότερον).

Po koji put kaže se ono, što kašnje biva, kao važnije prije onoga, što se kao manje važno prije dogadja. – Gerber (I, 594) veli: Das Hysteron Proteron giebt in dem Vorangestellten den eigentlichen Inhalt der Aussage und lässt dann, wie zur Erklärung, das zeitlich Frühere, aus welchem jenes hervorging, nachfolgen. Bei Homer ist diese Figur häufig. – Gregor. Cor. (περὶ τρόπ. Sp. III, 225) veli: ὑστερολογία ἐστὶ μέρος λόγου, ὅταν ὃ δεῖ πρῶτον λέγειν ὕστερόν τις ἐπιφέρῃ οἷον (Od. 10, 417): ἅμα τράφον ἠδ᾿ ἐγένοντο ἀντὶ τοῦ ὁμοῦ ἐγένοντο ϰαὶ ἐτράφησαν. Georg. Choerob. (Sp. III, 255) naziva tu figuru: λόγος πρωϑύστερος; Servius (k Verg. Aen. 9, 816) ima naziv hysterologia; Diomedes (p. 456) i Donat. (ars gr. III, 6): ὕστερον πρότερον. (Cf. Gerber I, 594). N. p.:

A kad sjutra dan i zora dodje. V. 2, 8.

Prije zore i danice sjajne. V. 3, 22.

U sanduku čedo muška glava,
Ni kršteno ni zlamenovano. V. 2, 15.

On je sv’jetla cara pričestio,
Pričestio i ispovjedio. V. 2, 34.

Ti pij š njima vino i nazdravljaj. V. 2, 40.

Ti nemao groba ni poroda! V. 2, 34.

Dobro gleda i puškom i okom. V. 3, 42.

6. Parentesa (παρένϑεσις, umetak).

Parentesom zove se samostalna izreka, koja se medju druge izreke umeće, a s njimi u nikakvoj svezi ne stoji. Takva izreka može se bez promjene smisla izostaviti; njom govornik ili pjevač samo svoje subjektivne primjetbe i uzgredne stvari u govoru svome spominje.

Gerber (I, 595) veli: Der Zwischensatz hängt syntaktisch mit dem Hauptsatz zusammen, die Parenthesis ist ein an sich selbständiger Satz, welcher in einen andern eingeschaltet wird, weil sein Inhalt zwar wichtig genug scheint, um die Construktion zu durchbrechen, aber nicht der Darstellung selbst angehört, sondern ein Subjektives – Erläuterung, Urtheil, Ausdruck, des Affekts – her zubringt. Zuweilen, z. B. wenn die Parenthesis erläutert, könnte sie auch wohl dem grammatischen Bau eingefügt werden, aber an Gewicht würde sie dadurch verlieren.

Quintil. (IX, 3, 23) veli: Quod interpositionem vel interclusionem dicimus, Graeci παρένϑεσιν, παρέμπτωσιν vocant, dum continuationi sermonis medius aliqui sensus intervenit. – Rutil. Lup. (H. p. 10): Aliquid interponitur, quod neque ejus sit sententiae neque omnino alienum ab ea sententia. – Jul. Rufinian (H. p. 51) prevadja parentesu riečju interruptio ili interjectio, tako i Carm. de figg. (p. 68); Charisius i Diomedes imaju i izraz διάλυσις; naziv παρέμπτωσις ima Dionys. Hal.; Ps. Plutarch. (de vit. Hom. 31): παρεμβολή; Herodian (περὶ σχημ. Sp. III, 95): σχῆμα διὰ μέσου. (Cf. Gerber I, 595).

a) Parentesa upotrebljava se tako, da govornik u objektivno pripoviedanje ili govor mieša svoje subjektivne primjetbe, na pr.:

A besedi Todore vezire

(Kum nevjerni, vjera ga ubila!):

„Braćo moja, osam vezirova“ ... V. 2, 30.

Privlači se od grma do grma

I uteče (vesela mu majka!)

I odnese dva banova sina. V. 3, 57.

I tu hoće care da počeka

(Prepao se, malo vodi vojske),

Da počeka sa Bosne vezira. V. 3, 9.

Zavrg’o se čavljenom batinom,

U njojzi je pet stotin’ čavalah,

(Odn’jelo ga pet stotin’ djavolah!)

Na kulašu konju bagavome. B. 1, 51.

A za boga, gospodja banice!

A za boga! (svi ćemo pred boga!)

Ugledaj me sužnja nevoljnika. V. 3, 58,

Skoči Jovan od zemlje na noge,

(A nema mu do petnaest ljetah),

I Labuda svoga izvodio! V. 2, 8.

Pobratime Čupiću Stojane!

Pust’ Turčina, jednog oglasnika,

Neka kaže bosanskom veziru,

Kako jeste vojsku sakupio, ...

Pa kako je porobio Mačvu,

(Nek se fali po Bosni kamenoj)

Oćerao krave i volove,

Nek im bule sir i maslo kupe. O. 308

b) Parentesa se upotrebljava tako, da govornik (pjevač) rieči koga drugoga u upravnom govoru navadjajući u takav tudji govor po koji put svoju subjektivnu primjetbu uplete. Na pr.:

Odgovara beže Ahmet-beže: ...
Evo knjiga moga punca starog,
(Sve mu kaže, što je i kako je)
A ja sam se zurdjut dogodio,
Već nejmadem pare ni dinara. B. 2, 119.

Kumu svome riječ govorila:
„Što prodade kuma za cekine?“
A on joj se krivo kunijaše:
„A nijesam, moja mila kumo,
(A dijete drži na koljenu)
Ta ne ijo od ovoga meso!“ V. 2, 6.

A veli mu u planinu Rade:
„Muči Mujo, (majka mu kukala!
Ka’ mu danas hoće i
kukati)
Ono su ti dva od gore vuka:
Baničević Stanko i Šakoje,
Da takvijeh u sve Cuce nema.“ V. 4, 60.